說完了「M」,回頭來說說鄭老師的演講吧。
那天本來也不太想去的,
因為題目感覺就非常聲韻學;
雖然,
我當年碩班入學考,聲韻滿分50我拿42分。(臭屁)
有人可是十幾分也考上了噢。
不過實際聽了,非常佩服。
這已經遠遠超出聲韻學的範圍,
甚至越過文學的範圍,
和音樂理論結合在一起。
語句/詩句/樂句,韻部/韻腳/主音,
把這些結合在一起來看,
就能看出《詩經》結構的複雜度,
其實遠遠超出過去的想像。
××××××
不過,後來聽到「M」,
才想到,
其實樂句的結構,和詩句的結構,
還是有可能參差的。
例如「M」前半這一段,我是粗略翻譯成:
「是無法實現的思念的話,
至少,想得到把你忘記的勇氣。」
原文是:
「もう叶わない想いなら
あなたを忘れる勇気だけ
欲しいよ」
這個句子,從語意的角度來看,應該是完整的。
日文動詞欲しいよ在最後面,
沒辦法,翻譯只好犧牲掉形式、少掉一句。
後來想想,
也許應該寫成這樣比較好吧:
「是無法實現的思念的話,
至少把你忘記―
想有這樣的勇氣。」
但是,從樂句的結構來說,
後面的「欲しいよ」確是屬於下一段的:
「就算現在也仍然記得,
你的話語,還有越過你肩膀,看到的風景。」
這就是樂句和詩句之間的參差;
明明在語意屬上,
樂段卻是在屬下。
所以這就可能是問題點:
詩句的結構可能不一定反映樂句的結構;
反過來說,
由擬想中的樂句結構反推格律或韻腳是不是?
××××××
但設想完以上的情形,問題好像更複雜了。
再仔細看看「M」的結構,
其實,如果硬說:
「もう叶わない想いなら
あなたを忘れる勇気だけ」
說這是完整的句子,省略動詞,
好像也說得通。
而且,
說「欲しいよ」在語意上屬下也可以啊;
那下一段就可以理解為:
「多麼想要―
就算現在也仍然記得,
你的話語,還有越過你肩膀,看到的風景。」
再或許,不如說這是作者故意的安排,
故意放一個承接上下的連結。
所以也有第3種處理:
「是無法實現的思念的話,
至少把你忘記―
―多麼想要―
―就算現在也仍然記得,
你的話語,還有越過你肩膀,看到的風景。」
但這樣還真的沒完沒了。
××××××
不過,如果是原始的民謠形式,
也許不會這樣吧。
反正我不太懂日文、不太懂聲韻學、不太懂詩律,
也不太懂音樂。
所以這純粹也只是外行人的胡思亂想而已,
讓專家笑一笑就算了。
只是,我還是覺得鄭老師很厲害;
有誰能夠在講《詩經》的時候,
突然蹲下,
從包包裡拿出一本《台灣民謠集》,
以「牛犁歌」來解釋樂句概念?
這更加說明了悠遊涵養、也就是任意讀閒書的重要。
P.S.
1.
翻譯正如鳩摩羅什所說:
「失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也。」
2.
「就算現在也仍然記得,
你的話語,還有越過你肩膀,看到的風景。」
這句真的很猛。