clock不是時鐘嗎!?老外講我要「鐘」你,是什麼鬼啊?

這又是另一個老外的神邏輯俚語了

而且真的要實戰英文中才比較會遇到


老外講我要「鐘」你,你就要小心了

因為意思是要揍(hit)你的臉


英文有所謂的clock face,字面意思是時鐘的臉,也就是鐘的正面(有時針分針的那一面)

據說這個「clock=hit」的用法就是從這裡來的

clock (face)原本是鐘的正面,後來就可以用來指人的臉

clock就從鐘的臉衍生出人臉的意思

就好比迪士尼動畫<美女與野獸>中,那個有臉而且會講話的「時鐘管家」一樣

所以把clock當作動詞用時,就變成「揍臉」的意思囉



Dude(老兄), I almost(幾乎要) clocked(揍臉) you just(就在) now(現在、方才).

老兄,我剛差點要給你的臉一記飛拳了。


(首圖取自<直到黎明 Until Dawn>)

言靈字緒文-avatar-img
言靈字緒文和其他 9 人喜歡這篇
avatar-img
加入討論
1
回覆