clock不是時鐘嗎!?老外講我要「鐘」你,是什麼鬼啊?
這又是另一個老外的神邏輯俚語了
而且真的要實戰英文中才比較會遇到
老外講我要「鐘」你,你就要小心了
因為意思是要揍(hit)你的臉
英文有所謂的clock face,字面意思是時鐘的臉,也就是鐘的正面(有時針分針的那一面)
據說這個「clock=hit」的用法就是從這裡來的
clock (face)原本是鐘的正面,後來就可以用來指人的臉
clock就從鐘的臉衍生出人臉的意思
就好比迪士尼動畫<美女與野獸>中,那個有臉而且會講話的「時鐘管家」一樣
所以把clock當作動詞用時,就變成「揍臉」的意思囉
Dude(老兄), I almost(幾乎要) clocked(揍臉) you just(就在) now(現在、方才).
老兄,我剛差點要給你的臉一記飛拳了。
(首圖取自<直到黎明 Until Dawn>)