最近收到日本廠商的信
裡面有句話寫說這封信也有副本給某某人
日文是這樣寫的:
本(ほん)メールは下記(かき)メンバーに同報(どうほう)されています。敬称(けいしょう)は省略(しょうりゃく)しております。
"斉藤 XX" <[email protected]>
此電子信件同步副本給以下的成員,成員的敬稱已省略。
"斉藤 XX" <[email protected]>
我仔細看了一下,"斉藤 XX" 的信箱位址就是出現在信件的CC欄位中。
單字:
メール= 電子郵件
メンバー = 成員
に = 標示對象
同報します = 同步發送副本通報
同報されます = 被同步發送
「ております」是 「ています (正在....)」的謙遜語
看出來了吧?答案就是用「同報します」,一般口語上也可以使用「CCします」喔。