最近收到日本廠商的信

裡面有句話寫說這封信也有副本給某某人

日文是這樣寫的:


本(ほん)メールは下記(かき)メンバーに同報(どうほう)されています。敬称(けいしょう)は省略(しょうりゃく)しております。
"斉藤 XX" <[email protected]>


此電子信件同步副本給以下的成員,成員的敬稱已省略。

"斉藤 XX" <[email protected]>


我仔細看了一下,"斉藤 XX" 的信箱位址就是出現在信件的CC欄位中。



單字:
メール= 電子郵件

メンバー = 成員

に = 標示對象

同報します = 同步發送副本通報

同報されます = 被同步發送

「ております」是 「ています (正在....)」的謙遜語


看出來了吧?答案就是用「同報します」,一般口語上也可以使用「CCします」喔。

創文者雪源-avatar-img
創文者雪源和其他 5 人喜歡這篇
avatar-img
加入討論