外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈
avatar-avatar
你的英日語自學導師 譯難忘 ༄꧁꧂
發佈於
更新 發佈閱讀 3 分鐘
src

與日本客戶互動

可以學到很多細微的表達方式

從很簡單的「你忙嗎?」就能看出表達習慣上的不同喔


這幾天公司業務量爆炸忙翻

好巧不巧日本大客戶突然來訊要約視訊會議喬合約

但又怕耽誤我們公司的進度(日本人很不喜歡給別人添麻煩)

所以很禮貌性的問:「你們在忙嗎?」

 

重點來了

如果按照我們平常從教科書學到的日文

應該會很直覺認為「在忙嗎?」 = 「忙しいですか?」 聽例句


* 忙(いそが)しい [形容詞] = 忙碌的

* ですか [疑問詞] = 是嗎?


不過日本客人的問法更細微:


「忙しそうですか?」聽例句 = 「你看起來好像在忙,是嗎?」


* 把「忙しい」 的「い」刪除,加上「そう」(好像) = 好像在忙  


為什麼不直接問「你在忙嗎?」就好

還要拐個彎問「你看起來好像在忙,是嗎?」

這麼彆扭幹嘛?

這就是日本人講話的藝術了


「你在忙嗎?」這種問法在日文聽起來其實比較直接

但如果加上「好像」

就能創造一種模糊的緩衝空間

這種「距離感」可以增加禮貌


其實並不是說不能使用 「忙しいですか?」

畢竟有些場合還是可以用那種直白的方式問對方

更精確來說

「忙しそうですか?」聽起來的舒服程度高於 「忙しいですか?」


打比方說好了

對方如果在工作場合問我 「忙しいですか?」

我可能要煩惱該回答:「Yes 我很忙」或「No 我不忙」

但有時我就不想講得那麼二元化分明


如果對方問「忙しそうですか?」

由於這個問句本身就創造了模糊空間

換句話說這個問句並不要求我給予精準的答案

所以我就可以給很模糊的答案

這種問法就能給雙方彼此伸縮的空間

所以我才會說聽起來更舒服


有關日文拐彎抹角的婉轉表達

今天講的例子還只是冰山一角

其實日文這種表達方式對很多台灣人來說不容易習慣

因為我們習慣用省時有效率的方式問清楚講明白

但日文因為更重視禮貌

所以會在表達之間使用很多創造模糊空間和距離感的詞彙

在台灣人眼裡可能會覺得「有夠不直接」

但在日文的角度來看是很尋常的事呢

油雞小姐 -avatar-img
油雞小姐 和其他 2 人喜歡這篇
avatar-img
加入討論
avatar-avatar
你的英日語自學導師 譯難忘 ༄꧁꧂
發佈於
更新 發佈閱讀 3 分鐘
src

與日本客戶互動

可以學到很多細微的表達方式

從很簡單的「你忙嗎?」就能看出表達習慣上的不同喔


這幾天公司業務量爆炸忙翻

好巧不巧日本大客戶突然來訊要約視訊會議喬合約

但又怕耽誤我們公司的進度(日本人很不喜歡給別人添麻煩)

所以很禮貌性的問:「你們在忙嗎?」

 

重點來了

如果按照我們平常從教科書學到的日文

應該會很直覺認為「在忙嗎?」 = 「忙しいですか?」 聽例句


* 忙(いそが)しい [形容詞] = 忙碌的

* ですか [疑問詞] = 是嗎?


不過日本客人的問法更細微:


「忙しそうですか?」聽例句 = 「你看起來好像在忙,是嗎?」


* 把「忙しい」 的「い」刪除,加上「そう」(好像) = 好像在忙  


為什麼不直接問「你在忙嗎?」就好

還要拐個彎問「你看起來好像在忙,是嗎?」

這麼彆扭幹嘛?

這就是日本人講話的藝術了


「你在忙嗎?」這種問法在日文聽起來其實比較直接

但如果加上「好像」

就能創造一種模糊的緩衝空間

這種「距離感」可以增加禮貌


其實並不是說不能使用 「忙しいですか?」

畢竟有些場合還是可以用那種直白的方式問對方

更精確來說

「忙しそうですか?」聽起來的舒服程度高於 「忙しいですか?」


打比方說好了

對方如果在工作場合問我 「忙しいですか?」

我可能要煩惱該回答:「Yes 我很忙」或「No 我不忙」

但有時我就不想講得那麼二元化分明


如果對方問「忙しそうですか?」

由於這個問句本身就創造了模糊空間

換句話說這個問句並不要求我給予精準的答案

所以我就可以給很模糊的答案

這種問法就能給雙方彼此伸縮的空間

所以我才會說聽起來更舒服


有關日文拐彎抹角的婉轉表達

今天講的例子還只是冰山一角

其實日文這種表達方式對很多台灣人來說不容易習慣

因為我們習慣用省時有效率的方式問清楚講明白

但日文因為更重視禮貌

所以會在表達之間使用很多創造模糊空間和距離感的詞彙

在台灣人眼裡可能會覺得「有夠不直接」

但在日文的角度來看是很尋常的事呢

油雞小姐 -avatar-img
油雞小姐 和其他 2 人喜歡這篇
avatar-img
加入討論