https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=5719311331521861&id=100003291523713&mibextid=Nif5oz
學習古文不該翻成白話文
將古文翻為白話文,其實並不是最好的學習方式,但這卻是目前學校教學的慣用方法,而考試經常也會出這種題目,然而其實古文本身已經足夠嚴謹與優美了,卻要把它翻成不太優雅的白話文,這不是越學越退步嗎?
人們常用「文言文」來概括古文,這其實只是相對於「白話文」來區別而已,其實古文的文體不只一種,每個朝代都不太一樣。古文所注重的是每個單字的用法,其文字的意義在每個時代都會有差異,然而白話文則是以詞彙為主,很少使用單一文字來表達意義。
所以在白話文時代裡要學習古文,就必須先要有這種認知,所要學習的是各種不同朝代的「古文」,而不是只有一種「文言文」而已。學習古文必須先把每個用字都瞭解透徹,要能夠分辨不同時代的用法,對於相同的文體結構必須要能觸類旁通,這樣才不會迷失在龐大的字海之中,看不到學習的盡頭。
所謂翻譯的目的,是為了將當代中文翻譯成外國語言,讓外國人來學習中文,然而本國人卻不該如此學習古文,因為古今文字的差異並非是字體上的不同,而是文字的用法不同而已。如果習慣了必須將古文先翻譯成白話文才能看懂,越不想直接看懂古文,就會越看不懂,而且會越學越慢、越學越難。