成為自由譯者已經邁入第四年。這個時間有點尷尬,算不上可以推眼鏡的資深工作者但也不是剛入行的青澀少女。但是,這個尷尬的時間點也有好處。那就是──我還沒忘記自己是怎麼入行的。
成為自由譯者之前,我是個普通的上班族,在日商做「類似」口筆譯的工作。為什麼說類似?因為舉凡端茶倒水、總務會計、客訴處理、進出口貨物的工作,我都得做。總而言之,當時的我是個會日文的打雜小妹。其實這個工作沒什麼不好,同事相處愉快、上司也不會刁難我。只是夜深人靜的時候,難免會感到一陣心驚:我真的要做這個工作一輩子嗎?
當你心裡種下疑問,就會像感冒一樣三不五時打個噴嚏。所以我開始思考,自己有沒有其他出路?有沒有能讓自己做一輩子也不覺得遺憾的工作?我的專長只有日文,如果單純上數字銀行打開履歷找工作,應該也就是換間公司做類似的事情而已。為了避免自己又跳入一樣的坑,我沒有急著換工作,但也沒有放棄思考新的去向。
雖然我本來就很喜歡閱讀,但以前從來沒有注意過書籍摺頁上的譯者簡介。就在起心動念想離開原本的工作環境時,摺頁上的譯者簡介好像在發光似地召喚我。啊!原來還有當書籍譯者這種選項啊!
成為自由譯者的門檻或許不高,但問題通常是找不到那扇門。
好的,我想到最適合自己的工作了。但是,要怎麼入行呢?對一直都在企業內工作的人來說,譯者這個工作簡直神秘到極點。很少有出版社會在數字銀行上廣徵譯者,倒是翻譯公司一年到頭都在徵人。當時,我在網路上找了不少相關資料,也拜讀資深譯者的部落格。綜合各家的意見,發現其實入行的方法很多,但不知道哪一個才適合我?
從摺頁上的譯者簡介來看,譯者大致分成兩類。一類是日文系的學院派,一類是和日文一點關係也沒有但擁有其他專長的專家派。(這只是我擅自分類的結果,僅供參考。)我不是日文系畢業,大學時期的專長又非常冷門,無論哪一派都沒有立足之地。
我相信有很多譯者也不屬於這兩大類,仍然能把工作經營得有聲有色。有爬過類似文章的人應該都知道,現在這個年代入行的門檻或許不高,但問題是大部分的人都不知道那扇門到底在哪裡。我也是摸不著頭緒的其中之一,所以最後決定加入相較之下難度「應該」比較低的學院派。是的,我決定重新投入學校的懷抱。
當然學院派也不是你舉手說要加入就可以加入的啊!經過重重考量,我決定去考輔大的跨文化研究所。這個名稱可能有點難懂,不過簡單來說它就是以前的翻譯學研究所。因為考試和念研究所的過程大概可以寫成一篇國際級的論文(?)所以我先跳過,下一篇就從第一個案子開始說起!