完整標題:province 與「附屬羅馬 (人民) 的規劃分區、分省或行省」或「卜視安察」、「卜分區」即類似「規劃分省」、「規劃分區」、「省份」、「行省」等含意的轉換密碼;兼談幾個與現代國家群體組織有關的名詞之辨正
【附圖:province 與「附屬人民 (羅馬) 卜 (規劃) 分省、行省或分區」的橋接關係】
pro:最早來自 Roman (人民 / 中文多譯「羅馬人」) 之 Latin (大通之言、人的通言 / 拉丁語文),意指「附屬 Roma (人民地 / 羅馬) 的」,其中 ro 爲 Roma 之簡寫。此外,pro 又可能代表漢字「卜」,即帶有規劃、計劃等類似含意。
vin:約略形聲漢字「分」之漢語發音。
ce:c 約略形聲漢語「少」的起音並且 e 又通過大寫 E 約略象徵漢字「目」或代表 eye (目眼) 以轉換漢字符號「目」,ce 組合以轉換漢字「省」,等同於「省」的規劃項目;或指「區」、「區域」。
pro + vin + ce = province,即代表「附屬人民 (羅馬) 的規劃分區、分省或行省」,或指「卜分省」或「卜分區」之意,即帶有「規劃分省」、「規劃分區」、「省份」、「行省」等類似含意。
也就是說,province 一字本指古代的「人民 (羅馬) 共和國」或「人民 (羅馬) 帝國」的行省,直接源自 Latin 語言的 provincia ㄧ字,而 provincia 在《培根詞匯》中亦解釋爲 territory outside Italy under Roman domination -- 人民 (羅馬人) 在 Italy [壹統合聯邑、壹統合聯地;众合人邑、众合地邑,此時意思和古稱 Roma (人民地邑) 差不多。另有「小犢樂園」即意通「小牛樂園」的詮釋。中文多音譯「義大利」] 之外統轄的領土。其中 ce 若代表 center,亦可能有「卜分省 (區) 中心」之意,即「規劃分省 (區) 中心」之類的行政中心。
耐人尋味的是,按上述的分析來看,Provence 這個地名的意思就可能應該是「附屬羅馬(人民)的規劃分區(分省或行省)昔日」,其本義是意通 Latin 之 provincia 及 English 之 province,但後來 Roman Empire 衰退解散之後,Provence 成爲 France (泛人類合聯結;自由人合聯邑;自由人合聯省;自由的人省邑 / 法蘭西;法國) 南部的一個地名,所以此後這個地名字尾的 ce 又可能通過「ce = 昔E = 昔日」重疊了漢字「昔日」之意,但現代中文大多只音譯為漢字「普羅旺斯」。不過,原來「附屬羅馬(人民)的規劃分區(分省或行省)」中的「羅馬」是從一般中文漢字的翻譯來看的,若是從「Roman = 人民」的字義來看,Provence 就只是「附屬人民的規劃分區(分省或行省)」,那也就不用再加上「昔日」兩個漢字了。
P.S.1. 幾個與現代國家群體有關的名詞之辨正:
native:意指「內地民」,類似本土民、土著、原住民、草民、乂民、黎民之意;nation 則是內向或內向型式、向心型式的、內地一圈人的群體,類似 local 、本地、indigene [獨立個體基因、獨立個體情況、在地者 (包括人) 等含意]、indian 或 Indian (於內地的人,類似「在地人」、「土著」或「本地人」,中文或譯「印地安人」或「印度人」)。可見,UN (United Nations) 的組織或會議其實可能應該是內地民、本地人或原住民之類的成員去參加的聯合組織或會議纔對。對於 UN 來說,各個參予國都是其「內部的一省」,也就是「內省 -- Nation」。
台灣之所以沒有辦法參加聯合國 -- UN ,問題可能是台灣的內地人 (natives) 或在地人 (indigenes) 或原住民 (originators、original inhabitants 或 aborigines) 還沒有整合爲ㄧ個以台灣爲名稱或其它共同決定的名稱的具有信用而能行使 international responsibility、本地際責任的在地人及原住民聯合組織,其實本來和名爲「中華民國 (ROC)」的政治結社組織那方面在 UN 的入會與否是無關的。
「中華民國 (ROC)」此一政治結社組織曾經從屬於 UN ,亦即曾是 UN 政治結社組織內的一個省份 -- Nation (內省) 。「中華民國 (ROC)」過去被請出聯合國 United Nations 也是因爲它已經離開它本來的內地或本地,所以纔不再能代表其內地或本地參加聯合國 UN,因爲當時其本地已經遭到當地的另一個新成立的本地組織或 Nation (內省) 組織「中華人民共和國 (PRC)」的佔領和取代。這樣解釋是否邏輯很清楚呢?
nation:內地一圈人、內地一圈人群體、內省。
national:內地一圈人就是唯一的全體的、內省的。
nationalism:內地一圈人就是唯一的全體的主義、內省主義。
court:國 (court 解碼:co,closure surround area,即「口」或「囗」;o + r,or,opportunity,即「或」;t,近似「戈」形;our,我們的;c + u + t,cut,地理上或概念上與它國有分隔的。court 的概念運用在很多地方,如:朝廷 -- court;法院 -- court 或 court of law;合院房屋 -- court house;庭園 -- courtyard;飲食區或飲食國 -- food court;......等)。
country:國家 (此處 co 代表上述的 court,即代表漢字「國」;u 形聲漢語「與」;n 象徵「家」字上部的「宀」或「冖」或源自「ㄇ」形符號;t 通過大寫 T 及以 triple 之概念轉換「家」字下部左側的三撇符號「彡」又以 y 之鏡影象徵「家」字下部右邊的「ㄧ撇一捺」形或類似「ㄑ」的符號而合爲 ntry 以轉換漢字「家」。所以此處 co + u + ntry 即合爲轉換漢字「國與家」,即 countryㄧ字主要是在表示「國家」這二個漢字。) 。值得釐清的是,當代中文文化的國家概念似乎搞得有點混亂,以為把土地名稱寫入憲法或是把人的名字寫入國籍就可以把該土地或該人納入為國家或國民的一部份,殊不知漢字「國」有「固守」、「固定」的涵意,也就是「你所固定居住的地方就是你的國家」。換句話說,其實你固定居住的家就是你的國家、你經常居住的社區也是你的國家、你定居的鄰、里、區、鄉村、鎮、郡縣、市、州、省、國土實體、國土聯合實體、洲......等等範圍都可以算是你的國家,概念上甚至可以直接大到著眼於整個地球算是一個國家,就因爲你定居在地球上。
P.S.2. United Nations -- 聯內(省)之結義的內省眾、聯一體的內省眾、聯合的內省眾、聯串的內省眾、串約締內省眾、串締內省眾、串的內省眾,簡稱 UN (聯內),也就是類似漢字文化古代的 United Nations of Sui (史稱「隋朝」) 所建立的以「省」為參與朝政之最大的國家單位之串聯地邑政治結社組織。ㄧ般中文多轉譯為「聯合國」:
當代的 China 本身是 United Nations 的ㄧ個 Nation (內省) ,也就是 UN party 內部的ㄧ個省份,本身就不是獨立的國家,反而沒有台灣來的獨立。以前所說的 Province 其實是「人民共和、羅馬共和 (Roman Republic)」或「人民帝之辱邑、人民帝國、羅馬帝國 (Roman Empire)」的ㄧ個「附屬人民 (羅馬) 的規劃分區、分省或行省」,很多人都錯誤引用。所謂的「國」對應的單字應是 court、「國家」則是 country,不過就土地面積的規模來看,country 不一定會比 province 或 nation 還大。
Nation 逐漸取代 Province 標示了「人民 (羅馬) 帝國」的崩解,也就是各個內地或本土團圈之名義逐漸取代了原本附屬「人民帝國 (羅馬帝國)」之分區的名稱,但實際上西方政治文化又ㄧ直追求 Inter-Nations 的聯結,或為了穩定 International (於內間連內省的、際連內省的,即意通「內省際的」) 秩序,所以 Nation (內省) 其實和 Province 本來可能是同一個性質,只是換了名稱,與昔日的「人民 (羅馬) 帝國」疏遠了關係罷了。
所以個人覺得有點奇怪,China 自古以來的王朝政府就大約是一個類似 United Nations 的「聯內(省)之結義的內省眾」或「串聯地邑」之類的殷皇大國之編制,但是現代的 China 卻又跑去加入西方政治文化圈成為其中的一個 Nation (內省),這究竟是怎樣的一種錯綜複雜之關係呢?
此外,country 和 county 的不同是 country 帶有可能與漢字「木」橋接的字母 r,所以如果 country 是一棵樹木的整體,county 就像是一棵樹木的分枝體。
不過在 English 中 country 也有「鄉村」(華語發音 hsiangtsun 或 xiangcuen、台閩語 hiongtsun ) 的意思,其中的 c 若以字母 c 的本音來發聲就比較接近漢語,但是今天 English 把此處的 c 發音爲 k 聲,所以在 English 中「鄉村」也就很容易和「國家」的概念混淆在一起了。或許應該是說,court 較像一個城國的規模,而城國和周邊鄉村的合體也就是 country;而 court 如果就是古代的「京城」,那麼 country 就是含概京城周圍區域的「京畿」。
county 看起來類似 country,也是一種國體或是ㄧ種共同體,只是規模比較小,可能源自古代的「封國制」或「郡國制」,有時又被譯爲「郡」或「縣」,但其實古代漢字文化早在秦代就曾經施行「郡縣二級制」的地方政府體制,本來「郡」比「縣」還高一級,但也許應該這麼說:「郡」是「縣」之區域中的城邑部份、而「縣」的都城或中央政府就是「郡」。那麼,秦帝國 (Chin Empire / Qin Empire / United Counties of Chinese Empire / United Counties of Chine) 既然沒有「省」的編制,莫非它本身當時就曾經是附屬於 Roman Empire (羅馬帝國、人民帝國、人民帝之辱邑) 早期之 Roman Republic (羅馬共和、人民共和) 的ㄧ個行省?ㄧ個分區?ㄧ個不折不扣的 province?......這可能是一個史書從未提及的千古之謎!(P.S. 漢字文化的古書《後漢書·西域傳》中也曾記載當時據說就是意通現代中文「羅馬帝國」的古漢字名稱「大秦」。)
P.S.3. 字詞意義辨正:
native:內地民,類似「原住民」、「本土民」、「本地民」、「土著」、「乂民」、「黎民」之意。其中漢字古語「黎民」一詞也可以直接轉換 native 一字,即 native = naative 省一個 a = 勹1grainT氵民 = 勹丨禾亻水民 = 勹丿禾人水民 = 勹丿禾𠆢水民 = 黎民,其中 a 通過 grain (穀 = 士冖一連禾殳 = 士ㄇㄧ連禾又几 = 士口連禾又几 = 吉連禾又几 = grain;穀粒) 轉換其中的字素「禾」。native 即相當於「內地民」、「本土民」、「草民」、「乂民」、「土著」、「原民」、「原住民」、「己然民」(意通「自然民」)、「己由民」(意通「自由民」) 以及上述的古稱「黎民」。
nation:內省;內地圈;內地區;內地囗聯。
national:內省的;內地圈的;內地區的;內地囗聯的。
international:際連內省的;際連內地圈的;於內間連內地區的;際連內地囗聯的。類似「內省際的」、「內地圈際的」、「內地區際的」、「內地囗聯間的」之意。
court-land:國土地;國領土;國領地;國認養地。屬於城國的規模。
country-land:國家土地;國家領土;國家領地;國家認養地。包含城國和鄉村。
home-land:家土地;家領土;家領地;家認養地;家國土地;家國領土;家國領地;家國認養地。此字義所指稱的土地可小可大,端視「家」的規模之大小。
所以,如上所述,land 也有「認養地」的意思。那意味著,如果你連自己份內管理的土地都養不好、養不活,那麼還要去管理更大的領土也不是好事啊!切記,政權組織和政府機構是土地的管理者和認養者 (領養者),不是土地的擁有者,更没有宣稱擁有任何土地的權利。
「管轄者」應是叵等於「有擁者」。-- “manager” is not equal to “owner”.
「被合併兼爲做」應即也是叵等於「歸屬至于」。-- “be annexed” is also not equal to “belong to”.
國家組織只是一種政治結社組織,不可能擁有任何土地,僅能透過合法的程序取得「土地管理權」 (不等於「產權」),而通過武裝戰爭、掠奪兼併等過程都是不合法的,只能算是土匪 (terror;terrorist) 的行為,所以如果還ㄧ直在說什麼國家政權擁有什麼土地的話,根本早已偏離了現代國家的民有、民治、民享的基本政治概念。
也就是說,「國有土地」這個名詞應該廢除,改爲「國管土地」。
#相關文章: