描述

更新於 2019/05/04閱讀時間約 1 分鐘
張著嘴發不出聲音
呼出的空氣
並不特別
隱含著什麼
看不見的
又需要製造多餘字體去表達
能不能簡單?
好 與不好
是 或不是
就好
為什麼會看到廣告
    文字走著走著,畫筆繞著繞著,卻深藏在最愛的藍色裡。 目前文字為主,情緒抒發。
    留言0
    查看全部
    avatar-img
    發表第一個留言支持創作者!
    達不到的平衡
    達不到的平衡
    你可能也想看
    Google News 追蹤
    Thumbnail
    *合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
    Thumbnail
    有些人看起起來贏面很大,尤其是在美國大選,大家會各自看好十拿九穩的總統候選人。另外,在投資方面,半導體股和電腦周邊、生技醫藥股的贏面也很大。這些勝券在握的對象,在英日文中有很意想不到的表達方式。
    Thumbnail
    "美味"是如何描述的?能不能構細分成各種元素;諸如:香氣、味道,再細分成香草香、水果香、野薑花香,然後再轉化為數字化的評量,成為群體之間共同的認識呢?這中間肯定有很多困難需要克服,但也可能是評價茶葉價值的一個新方向。 (當然,我還是比較主張樂在享受那邊的^^)
    Thumbnail
    無論失智症或中風的病患,目前是在醫院還是家中,要觀察患者的認知功能缺陷或精神症狀(以下簡稱症狀),都是一件不容易的事。 患者在家中時,可能因為家屬沒有醫療相關背景,每次症狀出現時,只能專注在如何解決問題,經常是無暇,也不知道該如何觀察起。
    Thumbnail
    有幸聽聞劉伯康教授的演講,獲益良多,略記心得如下。  在當代倫理學中羅爾斯的正義論中,有一種關於正義的定義:透過公平的方式得到正義的結果。舉例來說:三個人都想要某個物品,以猜拳的方式來決定。切蛋糕的時候,為了避免切的人有私心、不均等,所以讓他最後一位挑選。 當問題越來越複雜的時候,要讓程序變得公平
    Thumbnail
    大家或多或少都遇過不掌握所有細節就渾身不舒服的人,我們會稱他們為控制慾旺盛的控制狂。說到控制慾很強,你會照字面,講成He is strong control desire嗎?千萬別啊,施主。控制慾三個字不用照字面翻譯,也能用道地的英日文講出來。
    Thumbnail
    課本教的外文字通常是能方便直接轉換(直譯)的單字,所以會教「進退兩難的困境 = dilemma / ジレンマ」,這在快速普及化外文教育的立場上也沒什麼錯。唯一的大致命傷,就是我們不太有機會接觸到其他比較「活」的表達方式,致使國人講的英文,不外乎就是那一套頗具中文特色、比較制式又標準化的教科書英文。
    Thumbnail
    *合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
    Thumbnail
    有些人看起起來贏面很大,尤其是在美國大選,大家會各自看好十拿九穩的總統候選人。另外,在投資方面,半導體股和電腦周邊、生技醫藥股的贏面也很大。這些勝券在握的對象,在英日文中有很意想不到的表達方式。
    Thumbnail
    "美味"是如何描述的?能不能構細分成各種元素;諸如:香氣、味道,再細分成香草香、水果香、野薑花香,然後再轉化為數字化的評量,成為群體之間共同的認識呢?這中間肯定有很多困難需要克服,但也可能是評價茶葉價值的一個新方向。 (當然,我還是比較主張樂在享受那邊的^^)
    Thumbnail
    無論失智症或中風的病患,目前是在醫院還是家中,要觀察患者的認知功能缺陷或精神症狀(以下簡稱症狀),都是一件不容易的事。 患者在家中時,可能因為家屬沒有醫療相關背景,每次症狀出現時,只能專注在如何解決問題,經常是無暇,也不知道該如何觀察起。
    Thumbnail
    有幸聽聞劉伯康教授的演講,獲益良多,略記心得如下。  在當代倫理學中羅爾斯的正義論中,有一種關於正義的定義:透過公平的方式得到正義的結果。舉例來說:三個人都想要某個物品,以猜拳的方式來決定。切蛋糕的時候,為了避免切的人有私心、不均等,所以讓他最後一位挑選。 當問題越來越複雜的時候,要讓程序變得公平
    Thumbnail
    大家或多或少都遇過不掌握所有細節就渾身不舒服的人,我們會稱他們為控制慾旺盛的控制狂。說到控制慾很強,你會照字面,講成He is strong control desire嗎?千萬別啊,施主。控制慾三個字不用照字面翻譯,也能用道地的英日文講出來。
    Thumbnail
    課本教的外文字通常是能方便直接轉換(直譯)的單字,所以會教「進退兩難的困境 = dilemma / ジレンマ」,這在快速普及化外文教育的立場上也沒什麼錯。唯一的大致命傷,就是我們不太有機會接觸到其他比較「活」的表達方式,致使國人講的英文,不外乎就是那一套頗具中文特色、比較制式又標準化的教科書英文。