編輯嚴選
我的經典書目是《自己的房間》:節選一則

2020/05/30閱讀時間約 5 分鐘
代替消失的書展,我想向你推薦二十世紀初女性主義的經典作品維金尼亞.吳爾芙《自己的房間》。
在你閱讀中譯本的節選文字前,我先做個引言:
在20世紀初期以前,有些人證諸過往的歷史事實,認為唯有男性之中才能誕生偉大的詩人、作家,他們會舉例說,女子裡頭就從未出現過莎士比亞(William Shakespeare)這樣的文學天才。因此,吳爾芙假設了一個人物,莎士比亞若有一個才華洋溢的妹妹,那麼他的妹妹是否有幸留下聲名呢?答案自然是否定的,這位/這些女子恐怕只能埋沒才華,甚或淒慘地死去。
雖然只是想像出來的人物、場景,讀來卻完全合乎情理。當時沒產生偉大的女性作家,並不是女性的問題,而是時代、環境的問題(就如當時的勞工階級、被奴役的人,也不可能產生偉大的作家那樣)。
今日你我重讀這樣的文章,重點並不在於批判那些前人,而是在提醒我們:人類很容易因為所見的現象、事實而落入思維定見,而那可能是偏見:就像女性不可能成為偉大的作家,女性不應參政。其實那樣的年代,離我們並不太遙遠。現代的人們,依然存在著各種各樣的偏見(不只是對女性的,也有對男性的;不只在性別議題上,政治、族群、文化等各種議題上均有),我們也不可能完全泯除偏見,但是多聆聽不同的聲音,多閱讀及思考,會讓我們更懂得寬容與諒解。
《自己的房間》節選:假使說莎士比亞有一個天才洋溢的妹妹
儘管如此,但當我看著書架上莎士比亞的作品時,我不禁想到那位英國神長(註)至少在這種看法上是對的;任何婦女,完完全全不可能在莎士比亞那個年紀寫出莎士比亞的作品來。
因為事實很難把握住,那麼就讓我想像一下吧,假使說莎士比亞有一個天才洋溢的妹妹,我就叫她朱蒂絲吧!那麼,會怎麼樣呢?莎士比亞或者──自他的母親繼承了一些財產──他自己進了學校可能學了拉丁文── 讀了歐維德、魏吉爾和霍瑞斯──初級文法和理則學。如眾所周知他是個不馴的孩子,他偷抓兔子,甚或偷射人家養的鹿,不到結婚年齡就和鄰居的女子結婚了,不到十個月,她就生下了他的小孩。那種放蕩的行為使他在故鄉待不下去了,遂到倫敦去踫運氣。他似乎是對戲臺有興趣;他開始在戲院門邊替人看馬。很快的,他得到了戲院裡的差事,成為一個成功的伶人,他生活在當時世界中心的大都會裡,和各種人都有交往,和各種人都認識,在臺上表演他的藝術,在街頭磨練他的機智,甚至於能混進女皇的宮闕了。
同時,他那才華不凡的妹妹,我們想像她仍留在家中。她像她老兄一樣的富於冒險精神,富於想像力,一樣的想到外面去闖闖。她沒有機會學文法和理則學,更不消說讀霍瑞斯和魏吉爾了。她偶然間會撿到一本書,也許是她哥哥的書,就讀了幾頁。但是這時她的爹媽進來了,要她補襪子,看鍋裡煮的東西,不要對著書本和紙筆恍恍惚惚的。他們可能會對她的口氣很嚴又很和藹,因為他們是很實在的人,他們了解女人的生活條件,他們更深愛着這個女兒──事實上,她很可能是她父親的掌上明珠。或者,她在堆放蘋果的閣樓上暗中寫幾頁,但總小心藏放好,要不就是放在火裡燒了。
《自己的房間》部分文字,陳宛詩 手寫,Instagram:wanshihchen
然而,她才剛剛十幾歲,就由家人主張著訂與鄰居賣羊毛那家的兒子為妻了。她哭喊着說她最恨結婚,就為了這個挨了她父親一頓痛打。隨後他不再申斥她了,卻向她說好話,希望她不要在她婚事上使父親失了體面,丟了臉。他說,他會給她一串珠鍊或者一件漂亮的襯衣,他說話的時候,淚水滿眶。
她如何能反抗他呢?她如何能傷他的心呢?她自己的天才鼓動着她出走。她把自己的東西打了一個小包,一個夏夜,她用繩子將自己放下,就跑到倫敦去了。那時她還不到十七歲。籬邊的鳥兒不見得唱得比她更美妙。她有敏捷的想像力,在字的音律方面,和她哥哥同樣的有才分,她也對戲院感興趣。她站在戲院門口;她說,她要演戲。男人們當著她的面取笑她。那個經理──一個肥胖,碎嘴的人──哈哈大笑。他叫嚷着,捲毛小狗舞蹈就好像女子演戲──他敢說,沒有女人可能做個伶人。他暗示──你可以想像得到,他暗示些甚麼。她在技藝方面得不到受訓練的機會。她能夠在小酒館中吃飯,或午夜在街上閒蕩嗎?
然而她的才分是在編造小說方面,亟願在男女的生活中以及研究他們的行為方式中得到大量的養料。最後──因為她很年輕,面部像極了她那位詩人哥哥莎士比亞,有同樣的灰眼和極彎的蛾眉──最後,那個尼克格林──伶人兼經理的那個人,可憐上她。她發現她由那位紳士懷了孕,而於是──誰能丈量出來──當一個詩人的心,被拘囿,且千頭萬緒的紛亂忐忑在一個女性的體內時,是何等的焦灼、激憤?在一個冬夜自殺了,就被埋在十字街頭,就在「象與堡」酒店外面的公共汽車站那裡。
書影

我想,如果在莎士比亞時代,一個女人有莎士比亞的天才,她的事蹟多少就是這樣。但是,就我這方面來說,我同意那位故去神長的看法(假如他當真是神長的話)。他的意思是,在莎士比亞時代的婦女,會有莎士比亞那樣的天才,根本就不會在勞苦、未受教、做奴役的人當中產生。一位這樣的天才絕不會產生在英國的撒克遜和不列顛人之中。在今天也不會產生在勞動者當中。又如何能產生在婦女之中呢?
〆〆〆〆〆〆〆〆
※維金尼亞.吳爾芙(Virginia Woolf,1882-1941)《自己的房間》(A Room of One’s Own)(張秀亞 譯,天培文化,2018年12月有經典紀念版,原為臺灣最早的譯本)。
※ 詩.聲.字 網址(內容大抵相同):https://bit.ly/2AXEjgf
李畇墨
李畇墨
祖籍雲林口湖鄉,嘉義民雄人,目前寓居新北市中和。「詩聲字」文藝社群經營者,文字工作者,創作現代詩、散文,偶事採訪。曾為政治大學兼任講師,講授現代詩歌、現代散文選讀。作品除了網路社群發表外,亦散見於各大詩刊及文學雜誌。 喜愛自然,及許多動植物,尤其是貓科動物,狐狸,及多肉植物等。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!