不會日文也能翻譯日文書——森博嗣的四季系列作《冬》

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘
在取得森博嗣日文版的《冬》後,接下來就是翻譯的事啦。
即使本人日文只有五十音和基本打招呼程度,但其實我並沒有很擔心,因為平常工作常會處理文件翻譯,即使我不懂那些語言。
在現今科技發達與網路資源豐富,沒有什麼辦不到的。
雖然有些app可以直接開啟相機功能,然後直接翻譯,但就我之前使用的效果不是很好,有點眼花撩亂。
由於沒有電子檔,只能逐頁翻譯。
而且我原本就打算好好地把《冬》翻譯排版好和男友一起看。
Google的文件翻譯只接受上傳.doc、.docx、.odf、.pdf、.ppt、.pptx、.ps、.rtf、.txt、.xls 或 .xlsx的檔案。
而我試過即使將照片轉成pdf檔,Google翻譯也無法解讀翻譯。
上網查圖片轉文字,才知道原來Google Drive本身就有翻譯的功能。
  1. 首先就是要拍下要翻譯部分的照片,
  2. 然後將照片上傳到Google Drive後,
  3. 在照片檔上點選右鍵→選擇開啟工具→選擇Google 文件開啟。
將圖片放到Google Drive
這時會跳出另一個視窗,顯示的就是Google 文件自動解讀的文字檔。
Google 文件開啟圖片檔
上下比對可見其實正確率幾乎有9成以上,為了求完美,我會再逐字對照原文看是否有漏字,有些字間會有空格,可利用搜尋把它找出來刪掉,以免影響翻譯。
接下來再把確認過的文字複製貼到Google 翻譯就完成啦!
Google 翻譯
當然一定不像專業翻譯那樣用字精確,但大致能理解要表達的意思。
但森博嗣的用語也常常不是很一般,所以我不確定到底是Google 翻譯怪怪的,還是本來就怪怪的。
如果是平常工作上我會將Google 翻譯出的文字再做潤飾,但因為我的日文程度還沒辦法看懂整個句子,怕一改更偏離了原意,頂多確認和修改統一人名。
也許整本翻譯完我的日文能夠提升一點吧XD。
為什麼會看到廣告
avatar-img
2會員
4內容數
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
杏花落的沙龍 的其他內容
原由是森博嗣的四季系列作《冬》,尖端遲遲未出版。春夏秋獨缺冬。 網路上也有許多人在詢問《冬》,甚至有個粉絲頁專門述說森博嗣四季系列- 冬中文版一直不出的怨念。 有圖為證(騙人 但尖端從2012年3月就預告《冬》要上市,不知為何至今仍未出版。 最近拾起森博嗣的書再讀,又重燃當年對森博嗣的熱情,對於《冬
原由是森博嗣的四季系列作《冬》,尖端遲遲未出版。春夏秋獨缺冬。 網路上也有許多人在詢問《冬》,甚至有個粉絲頁專門述說森博嗣四季系列- 冬中文版一直不出的怨念。 有圖為證(騙人 但尖端從2012年3月就預告《冬》要上市,不知為何至今仍未出版。 最近拾起森博嗣的書再讀,又重燃當年對森博嗣的熱情,對於《冬
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
我想要一天分享一點「LLM從底層堆疊的技術」,並且每篇文章長度控制在三分鐘以內,讓大家不會壓力太大,但是又能夠每天成長一點。 Google 翻譯 (https://translate.google.com/) 提供了一個隨時可用的官方翻譯介面,Google 在其翻譯演算法中也擁有 Transf
Thumbnail
大家好,我是Maru,是一位新手翻譯者,熱愛日本文化。我會在這裡分享自己的翻譯作品,以及介紹日本流行的直播內容和音樂企劃等。歡迎大家一起來認識和愛上這些內容!
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
Thumbnail
昨天上班的時候,先用Duolingo學日文,從三點半一口氣學到六點,兩小時半的密集學習,讓我覺得十分充實,感覺自己又更靠近日文一點。接著我開始畫畫,沒想到整本本子都畫完,我卻沒有一張構圖真的完成,每一頁都畫個幾筆,就感到灰心、挫敗、不滿意,再繼續翻頁畫,一直這樣把整本用完了,沒有完成任何一張圖的感覺
Thumbnail
🚀 正在為翻譯掃描書籍PDF而苦惱嗎?🧐 使用 PDFtoPDF.ai,輕鬆將圖片轉換為文字並翻譯!對於需要快速參考和理解外文文本的學生來說,非常完美。透過高精度OCR和簡便的翻譯工具,提升你的學術工作效率。📚✨
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
去年八月左右,幾個新聞界的記者朋友遇到我,便連聲感嘆說:AI的寫作編輯功能太厲害了,照這情勢發展下去,我們很快就要失業了。一個翻譯界的朋友,同樣表達這一憂慮:譯者與翻譯軟體較量最後是誰勝出?對我來說,要回答這些尖銳的問題,我得不帶任何偏見,認識AI和翻譯軟體這樣的競爭對手,否則很容易流於意氣之爭,於
Thumbnail
Bing 有很強是進行摘要和翻譯,常常在看文章內容很多很花時間,可以透過bing 來協助摘要重點,這次以台積電111年永續報告書為例 也可以協助翻譯文章,我這次下載台積電111 年英文版永續報告書,請bing幫忙翻譯,這文章頁數多,選擇其中一頁來示範,請逐步翻譯第四頁,速度很快的翻譯完成,真的很方
Thumbnail
出發語言:韓文 目標語言:繁體中文 出發書籍:街とその不確かな壁(韓文版本) 出發書籍作者:村上春樹 目的:練習韓文翻譯,練習用其他語言認識外文小說 動機:村上春樹的書迷,但該日文小說尚未在台灣進行翻譯及出版 目標:翻譯出順暢的中文文學小說,避免直譯、韓版漢字、日版漢字 備註:在不參考
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
我想要一天分享一點「LLM從底層堆疊的技術」,並且每篇文章長度控制在三分鐘以內,讓大家不會壓力太大,但是又能夠每天成長一點。 Google 翻譯 (https://translate.google.com/) 提供了一個隨時可用的官方翻譯介面,Google 在其翻譯演算法中也擁有 Transf
Thumbnail
大家好,我是Maru,是一位新手翻譯者,熱愛日本文化。我會在這裡分享自己的翻譯作品,以及介紹日本流行的直播內容和音樂企劃等。歡迎大家一起來認識和愛上這些內容!
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
Thumbnail
昨天上班的時候,先用Duolingo學日文,從三點半一口氣學到六點,兩小時半的密集學習,讓我覺得十分充實,感覺自己又更靠近日文一點。接著我開始畫畫,沒想到整本本子都畫完,我卻沒有一張構圖真的完成,每一頁都畫個幾筆,就感到灰心、挫敗、不滿意,再繼續翻頁畫,一直這樣把整本用完了,沒有完成任何一張圖的感覺
Thumbnail
🚀 正在為翻譯掃描書籍PDF而苦惱嗎?🧐 使用 PDFtoPDF.ai,輕鬆將圖片轉換為文字並翻譯!對於需要快速參考和理解外文文本的學生來說,非常完美。透過高精度OCR和簡便的翻譯工具,提升你的學術工作效率。📚✨
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
去年八月左右,幾個新聞界的記者朋友遇到我,便連聲感嘆說:AI的寫作編輯功能太厲害了,照這情勢發展下去,我們很快就要失業了。一個翻譯界的朋友,同樣表達這一憂慮:譯者與翻譯軟體較量最後是誰勝出?對我來說,要回答這些尖銳的問題,我得不帶任何偏見,認識AI和翻譯軟體這樣的競爭對手,否則很容易流於意氣之爭,於
Thumbnail
Bing 有很強是進行摘要和翻譯,常常在看文章內容很多很花時間,可以透過bing 來協助摘要重點,這次以台積電111年永續報告書為例 也可以協助翻譯文章,我這次下載台積電111 年英文版永續報告書,請bing幫忙翻譯,這文章頁數多,選擇其中一頁來示範,請逐步翻譯第四頁,速度很快的翻譯完成,真的很方
Thumbnail
出發語言:韓文 目標語言:繁體中文 出發書籍:街とその不確かな壁(韓文版本) 出發書籍作者:村上春樹 目的:練習韓文翻譯,練習用其他語言認識外文小說 動機:村上春樹的書迷,但該日文小說尚未在台灣進行翻譯及出版 目標:翻譯出順暢的中文文學小說,避免直譯、韓版漢字、日版漢字 備註:在不參考