日本人是說 “guts pose” 演員綾野剛在日本綜藝節目上接受觀眾的委託,如果他能把飛箭射入紅心,節目就贊助觀眾實現自己的夢想。當他經過第一發失準,第二發終於正中紅心時,他擺出招牌的勝利姿勢,這時節目的旁白說綾野剛擺出了「ガッツポーズ(guts pose)」。 綾野剛はガッツポーズを見せてくれた。 「ガッツポーズ」是唸做“gattsu pouzu”,是用日文的注音把guts pose這兩個英文字唸出來而已。但其實guts pose並非勝利姿勢的英文,英文壓根沒這種說法,所以那是一種日本製的英文。 “guts pose”怎解? guts的原意是人的腸道、內臟,引申成膽識、膽量。其實這個字已經變成中文的外來語,我們常說某個人很有guts,就是很有種的意思。pose(姿勢)也是中文的外來語。guts pose可以理解成取得勝利時用來展示自我膽識的一種姿勢,說白了就是表明「老子真有種、老子真行」的姿勢吧。但再說一次,guts pose不是英文,只是可以拿來方便記憶日文ガッツポーズ的跳板而已。 那美國人會怎麼說? 英文有一個可對譯的詞叫做“fist pump”。fist是拳頭,pump的原意是幫浦,當作動詞時是表示把氣體或液體透過加壓打出去的動作。所以fist pump就好像用幫浦把拳頭打出去,這其實這很難用文字解釋,但是看影片就知道了。fist pump這個動作必須做得有氣勢、有力道,這樣才會有經過幫浦加壓的感覺。話不多說,直接看影片就能體會“fist pump”的奧義。 別跟另一個字搞混了 除了“fist pump”之外,還有另一個詞跟它長得很像但意思不一樣,叫做“fist bump”。剛剛說pump是幫浦,而這裡的bump是「對碰」的意思。 中文說「我在街上碰見了她」,英文是說“I bumped into her on the street.”。所以bump是指兩個以上的人或物體互相碰頭的意思。同樣的邏輯,fist bump就是拳頭的對碰,也就是中文說的「拳頭對擊、碰拳」,這是拿打招呼用的,而不像“fist pump”是拿來慶祝和歡呼用的。 fist bump 網路上甚至有人發明碰拳的進階版教學,大家碰見外國朋友的話也可以bump看看喔(笑)。