昨天,聆聽spotify隨機播放的音樂,意外聽到Ellie Goulding版本的<Vincent>。
很巧地,前些日子一直思考著,英文不是母語,那麼,要如何判定一段英文字詞的優美?印象中,曾經讀過一兩首英文詩,但是,不記得留下任何深刻的印象。也許,不是母語,並非經常使用的語言,很難對它產生任何喜好的判定,是吧?
那天,聽著Ellie唱著Vincent,頭一次,仔細咀嚼著歌詞。啊,這英文語詞好美,為什麼以前沒有發現?怎麼回事?所以,並非一定是母語才能引起共鳴?應該是心境,是歲月累積的經歷,催化解讀觀看世界的能力,以前不懂的,現在懂了。陌生的語言搭起一道阻隔看清狀態的牆,一直到有一天,懂得主動挖孔開窗,看見以前所看不到。
莫名地,愛上<Vincent>歌詞,存在這麼多年的<Vincent>,現在才能好好地感受歌詞意涵,年輕時,只當它是一首旋律優美的歌。
Now I understand
What you tried to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen, they did not know how
Perhaps they'll listen now
現在,我懂了。我懂了你想要告訴我什麼。我懂了,你如何為了保持理智所承受的一切。我也懂了,你如何費盡心力想讓它自由。他們以前不願意聽你說,也不知道如何聽你說,也許,現在他們願意聽了。
For they could not love you
But still your love was true
And when no hope was left in sight
On that starry, starry night
You took your life, as lovers often do
But I could have told you, Vincent
This world was never meant for one
As beautiful as you
雖然他們不能愛你,但是你的愛絕對真誠無私。在星空滿天的夜,看不見希望的夜,你如所有陷於愛情的愛人般帶走自己的生命。但是,真希望我有那個機會可以早一點告訴你,這個世界不值得你這樣做,不值得美麗純真如你這樣做。
Starry, starry night
Portraits hung in empty halls
Frameless heads on nameless walls
With eyes that watch the world and can't forget
Like the strangers that you've met
The ragged men in the ragged clothes
The silver thorn, a bloody rose
Lie crushed and broken on the virgin snow
星星滿天的夜啊!空蕩蕩的廊堂掛著許多人像,模糊的頭像掛在無名的牆上,那一雙雙眼飢渴地看著這個世界,令人無法忘卻,宛如那些與你曾經相遇的過客。衣衫襤褸的落魄人們,帶著銀刺的血紅玫瑰,謊言在純潔無瑕的白雪中飛灰湮滅。
Now I think I know
What you tried to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen, they're not listening still
Perhaps they never will
如今,我想我知道了。我知道你想要告訴我什麼。我知道,你如何為了保持理智所承受的一切。我也知道,你如何費盡心力想讓它自由。他們以前不願意聽你說,他們現在仍然不想聽你說,也許,他們永遠都不願意聽你說。
沒關係,我,願意聽你說。