2020/10/15
以台文,中文對照寫作,獨樹一格的王昭華小姐,在臉書鋪文,提到古早物,「lia̍h-ô͘𥷒箶」, 來看看是什麼東西!
我攏想講,燕麥一定是進口的,想袂到阿伯講,這咱台灣的,佇雲林,彼北港溪的溪埔,遐的塗較潤(lūn)。
中文翻譯:【中文翻譯:我總是想,燕麥一定是進口的,想不到阿伯說,這我們台灣的,在雲林,那北港溪的溪埔,那裡的土較潤(lūn】
阿伯講伊攏家己去辦貨,透早四點出發,中正交流道起去到嘉義交流道落來,差不多拄好一點鐘,駛百一。嘉義落去到新港廟,閣過,北港廟,對北港廟後面一條路直直去,到元長土庫仔,五點外的溪埔猶攏白茫茫規片看無啥有。
中文翻譯:【阿伯說他都自己去辦貨,一大早四點出發,中正交流道上去到嘉義交流道下來,差不多剛好一個鐘頭,開一百一。嘉義下去到新港廟,再過去,北港廟,從北港廟後面一條路直直去,到元長土庫仔,五點多的溪埔還都白茫茫整片看不太清楚。】
燕麥一年一收,阿伯講攏十一二月的時,農曆。按呢有影就是透早會規片白茫茫,佮阮屏東的紅豆仔田 若是有落雺的早起相仝。
中文翻譯:【燕麥一年一收,阿伯說都十一二月的時候,農曆。這樣確實就是清早會整片白茫茫,和我們屏東的紅豆田 若是有起霧的早晨一樣。】
這毋免澍藥仔,掠壺摃的,攏人工採收。真罕得會當聽著「掠壺(lia̍h-ô͘)」,主詞無明,我臆,是割起來摃麥仔粒的時,直接共摃予落佇掠壺底。
中文翻譯:【這不用噴藥,掠壺打的,都人工採收。很難得能夠聽到「掠壺(lia̍h-ô͘)」,主詞不明,我猜,是割起來打麥粒的時候,直接把它打落在掠壺底。】
我特別佮意燕麥,煮飯定會摻一寡,顛倒毋捌咧煮五穀米,可能是看著五穀米就會想著粉鳥仔飼料,也是較愛孤味的,一擺摻一項就好。
中文翻譯:【我特別喜歡燕麥,煮飯常會摻一些,反而不曾煮五穀米,可能是看到五穀米就會想到鴿子飼料,還是比較愛單一味的,一次摻一項就好。】
敢真正是北港溪溪埔的燕麥?咱已經真慣勢「遠方」,總--是離咱遮近的,煞會懷疑是夢。
中文翻譯:【真的是北港溪溪埔的燕麥嗎?我們已經很習慣「遠方」,可是離我們這麼近的,卻會懷疑是夢。】
這字摃
kong3字,費思量!這也是借音字,其實就是槓的動詞化,拿
槓打的動作!古早沒有打穀器,人工都採用連
耞(上圖)甩打地上的榖物以脫粒!(我認為上文的阿伯把「連
耞」錯説為「
liah8-oo5」,後詳)