❒ 書名:今天是什麼日子?(きょうはなんのひ?)
❒ 作者:瀬田 貞二(せた ていじ)
❒ 繪者:林 明子(はやし あきこ)
(小時候不知道是日本的作品,一直誤以為林明子老師是一位姓林的台灣人XD)
—— • —— • —— • —— • ——
在小編小時候那個年代,很流行漢聲出版的一系列精選童書(不小心透露年紀?)。裡面有一本叫做《今天是什麼日子?》的繪本,一直到長大之後都還對其中的細節印象深刻。
時隔多年,某次在逛台灣的一間繪本店時,偶然與這本書重逢,感動又歡喜地把它買了下來。後來,又有一次在日本逛書店時忽然想起這本書,於是日文原版也入手了。
對照著讀會發現一些有趣的事情:
🔸 沒有漢字反而難讀
因為主要是給小孩子讀的,所以全部都是假名、完全沒有任何漢字,讀的時候覺得超痛苦,瞬間覺得自己是不是看不懂日文XD 就像中文的童書,都是ㄅㄆㄇ的話,大人反而沒辦法讀得很快。
🔸 角色名的本土化
就像多啦A夢裡的角色以前是叫做「技安、宜靜、阿福」等等一樣,為了讓本地的讀者更有親近感,繪本的翻譯也會將原本的日文名改成更本土的稱呼。像這本書的主角「まみこ」,在台灣就變成了「巧巧」。
🔸 翻譯的調整
翻譯本來就不會是100%完全直翻,但這本繪本修改的幅度滿大,主要是巧巧寫的那十封信的內容,原文和譯文有很大的不同。
✉️ 例如第二封信的原文:
「つぎはげんかんかさたてのなか」(接下來是在玄關的傘桶裡)
譯文:
「天氣不好,要帶什麼?就在那個桶子裡」
✉️ 第四封信的原文:
「きんぎょのいけにもうかんでいます」(在金魚池裡漂浮著)
譯文:
「爸爸有空的時候最喜歡做什麼呢?答案就在魚池裡」
✉️ 第五封信的原文:
「ねんどのぶたがくわえています」(黏土的小豬(撲滿)咬著它)
譯文:
「媽媽給巧巧的零錢,巧巧都存起來嘍」
內容為什麼會差這麼多呢?這其實不只是為了讓語句變得通順,更大的目的是為了配合藏在最後一頁的小驚喜所做出的調整。對於埋藏在最後的謎底原本就已經很驚喜,在發現譯文的用心之後,就又更加喜歡這本書了。
🧡
圖片擷取了部分內容跟大家分享,書裡更多細緻的設計,還有隱藏在最後的秘密,就留待有興趣的人自己去找來看嘍!
- - -
以後去日本也帶一本喜歡的繪本回來吧!
- - -