The Same Matter

JW
發佈於
2020/12/27閱讀時間約 3 分鐘

戴安 | 輕雪詩《同一件事情》英文翻譯

draft by translator

同一件事情

戴安 | 輕雪詩
決定做些什麼的時候
夜張開了眼睛
長出手腳
在寂寞的洞口
掛上油燈
靜靜的聽
水滴和漣漪
是同一件事情
抽長的青草擦出風聲
在落石及坍塌前
進入到離開
是同一件事情
我們被緩緩運出
成分摻雜了比例失當的憂傷
將相愛及不相愛的我們
分開
變成兩件事情
時間被標上記號
時代指指點點的說了
是我的問題
現在
應該要忘記彼此了
他們不知道
不知道問題
原本就跟答案
站在一起

我在term.ptt.cc的詩版看到戴安的作品,這首《同一件事情》有種莫名的力量,讓我沉澱了許久。於是我連絡上戴安,取得他同意翻譯。
有興趣讀更多戴安的詩,可以來這裡追蹤他: Lightsnow.wt

英文翻譯:
When I decided
to take action
the night opened its eyes
Stretching its limbs
to hang the lamp
at the cave entrance.
They are the same matter:
the drops and ripples
that we tranquilly hear.
In front of the collapse
and the falling rocks
They are the same matter:
the comes and goes
of sounds of windswept grasses.
Gradually transferred
love, or without love
we were separated
by that disproportionate
sorrow. Separated in-
to two matters. Time was being marked.
I was reproached
by time, saying that it’s my
crime: We shall forget.
They don’t know
and could never know
that the query should’ve stood
along with the answer.

Note from translator: I came across this beautiful poem of Ann Dai on Taiwan’s famous forum term.ptt.cc, and I reached out to her, asking if I could translate and publish the poem here.
For more about her works, please follow her on Instagram: Lightsnow.wt
JW
JW
一隻矛盾的生物,擁有強烈的分享欲,卻同時害怕被發現
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容