埋了斧頭(bury the hatchet),我還有枕頭

2021/10/06閱讀時間約 1 分鐘
電影都嘛這樣演的:打著赤膊的猛男高高舉起一把小斧頭劈者柴火,猛男的肌肉線條與汗水在夕陽映照下閃閃生輝⋯
可是如果鏡頭轉成像小狗狗一樣挖個坑把小斧頭埋進去呢?那意思就是:我們言歸於好,不吵架啦!
美國開疆拓土時期對印地安人部落攻城掠地,在停戰議和時會根據印地安習俗象徵性埋下戰斧以示和平。相傳至今,bury the hatchet變成了國家、政黨甚至個人之間停戰和解,握手言和的意思。
只是,大家都心知肚明,上帝既然如此偏愛人類的缺陷美,這種相愛相殺就沒有休止的一天。沒了斧頭,我還有枕頭,怎麼樣?如果枕頭戰打不過癮,再把斧頭挖出來繼續打也是可以的,這又引申出另一句成語:dig up the hatchet(再度開戰)了!
這真是像極了愛情!
(自繪圖)


為什麼會看到廣告
    25會員
    93內容數
    幾十年前剛學英文那種背單字、片語的填鴨方法讓我對英文深惡痛絕,但有個老師的出現忽然讓我覺得英文其實也沒有那麼面目可憎。現在我仍是知識浩瀚學海中一名小小的門徒,但我想用自己微薄的能力,儘量用說學逗唱的方式,讓你覺得:學英文,其實也可以很好玩!Cheers!
    留言0
    查看全部
    發表第一個留言支持創作者!