《機械天使》Clockwork Angel

2014/01/24閱讀時間約 4 分鐘
《機械天使》Clockwork Angel 作者: 卡珊卓拉.克蕾兒 譯者:唐亞東 出版社:春天出版社
雖然現在是羅曼史專門戶,不過我的啟蒙讀物是奇幻小說,像是地獄遊記,升小學三年級那年暑假就已經把吳承恩版的《西遊記》看完了。我喜歡奇幻裡無所不可能的想像天地:石頭裡迸出猴子、蓮花化身為人、白蛇掀起巨浪、血魔獵影殺戮,也喜歡那些「超」人的存在,也有人的感情糾葛和身為人的各種難關和課題。 西方的奇幻小說反而接觸得晚,一直要到聯經重出朱學恆版本的《魔戒》,才掉進奇幻坑,不過只是跟著批踢踢的推薦零零散散地看,不太敢妄稱自己是什麼奇幻迷,也因此,儘管翻過魔法傭兵,我其實沒想過會有出版社找我翻另一套奇幻小說,總覺得應該要自己去找才有機會,但是基於已經貪心地接了太多案子,所以這種毛遂自薦的事,也只是想想,還是不要給編輯添麻煩比較好。
卡珊卓拉‧克蕾兒的闇影獵人系列在美國已經走紅多年,我在和春天出版社合作之前早就慕名已久,甚至向出版社推薦過Infernal Devices,《骸骨之城》更是一出版便馬上買來看,所以當去年初總編問我要不要翻Infernal Devices這套系列時,我簡直大喜過望,毫不猶豫地搶下來翻(給我考慮一下自己的時間和能力啊混蛋)。
「混沌魔器」的故事是設定在十九世紀的英國,是青少年奇幻小說,又因為工業時代的背景,添加了許多蒸汽叛客(Steampunk)的科幻成分(請回想一下電影「神鬼傳奇」,那就是蒸汽叛客的風格)。奇幻/科幻/歷史/羅曼史的元素組合,看起來似乎很古怪,但在克蕾兒的筆下,卻一點也不顯得突兀。
「混沌魔器」這個系列和「天使聖物」雖然是系列作,因為時代背景的關係,角色和相關的劇情明顯比較成熟,畢竟在維多利亞時代的英國,十六歲的少女已經要進社交圈,準備結婚生子了,很多羅曼史的女主角也都是這個年紀,所以在翻譯《機械天使》時,我並沒有覺得泰莎的思想成熟度和我翻譯過的其他歷史羅曼史女主角有太大的差異,除了沒有床戲以外,完全可以將它當成有奇幻/科幻成分的古典羅曼史服用,加上大量的古典詩文引用和克蕾兒端正的書寫風格,《機械天使》在歷史感上的塑造比很多歷史羅曼史有過之而無不及,可以想見為什麼這套書會被選為青少年推薦書籍。
畢竟是青少年小說,泰莎和威爾在性格塑造上很像人(至於體弱的杰是完美的白馬王子XD)我喜歡泰莎,她的煩惱、心痛、迷惘、堅強和軟弱在故事裡都很能引起我的共鳴,克蕾兒錯綜複雜的劇情結構讓這個女主角在命運的捉弄下性格更加鮮明,至於威爾,我相信每個孩子(至少我是)在那個階段都有過類似的掙扎,犯過類似的錯誤,用長滿刺的堅硬外殼去保護軟弱/脆弱的自我,也常常因此傷害到最親近的人,雖然我常常很想揍他,卻也很能瞭解那樣的心情。
最後我必須說:克蕾兒豐富的劇情讓我回想起當初深愛翻譯羅曼史的原因,除了感情和角色的塑造,劇情橋段的張力也很重要,近年太多羅曼史都少了「冒險」的成分,只在安全的框架和公式中打轉,故事難免變得蒼白沒特色了。我懷念曾經充滿「冒險」的羅曼史啊~~
另一個翻譯的小插曲:在翻譯這本書之初,總編特別叮嚀我要注意用詞,大概是上一本稿子有太多髒話,讓他有點緊張XD 不過我認為雖然羅曼史在用詞上傾向比較委婉,但還是要有作者和角色的個人特色,一個藍領階級的男性角色說話文謅謅或是一個貴族說話粗俗都很讓人出戲,Fuck和Bloody Hell翻成中文多少還是要有區隔,不然就不是好翻譯了。克蕾兒的文字風格端整,加上是歷史背景的小說,當然和現代背景的翻法不會一樣,儘管語言無法經過翻譯百分百重現,但我一直努力讓不同的作者和不同的角色有自己的「聲音」,雀斯、諾拉、嘉伍德、安德魯斯、寇爾、克蕾兒,每位作者的文字風格都是不一樣的,都有自己的特色,所以就算只有一點點,我還是希望將這樣的特色傳達給讀者朋友,希望中文讀者看到的不是一個模子翻出來的「唐亞東」風格,而是雀斯、諾拉、嘉伍德、安德魯斯、寇爾、克蕾兒(經過唐亞東翻譯)的文字風格。
16會員
20內容數
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!