5x5

閱讀時間約 2 分鐘

1999年7月15日,林白出版社出版了吉兒.柏奈特的《林野佳人》,也是唐亞東第一本獨立具名為譯者的翻譯作品。(之前作為翻譯新人,我翻譯過一部份蘇珊妮.羅賓遜的《夜影追情》,但是沒有掛名。)到2024年7月15日為止,唐亞東已經出道了25年,譯有37本羅曼史(只計出版的)。以我的末期拖延症和翻譯羅曼史市場的低迷,我自己都很驚訝到了今天,我竟然還在翻譯。

我的語言天賦一直還不錯,兩次聯考幾乎都是靠著國文和英文在拉分,但是語言學習重要的不只是天賦,還需要勤勉,在剛上高中的時候,面對突然變大的字彙背誦量,一直依賴老天爺餵分數(=懶惰)的我成績從班級前十一路下滑到倒數。經歷驚慌、害怕、靠補習班,最後選擇了擺爛,我再次開始了大量逃避現實式的閱讀,連補習班的課都蹺了,天天在重慶南路的書店裡混日子,補習班對面的墊腳石書店就是我的安樂窩。那個時候,我差不多把所有能看的羅曼史都看完了,而當中文翻譯版新糧趕不上消化速度的時候,我將目光投向了新學友書局架上的英文羅曼史,用少得可憐的英文字彙和從同學那裡借來的翻譯機開始看起原文書,我的命運也從此迎來另一個轉折。

當時的我非常喜歡喬安娜.琳賽的莫洛里家族系列,甚至傻呼呼地買了一疊稿紙,手工翻譯起才剛剛出版的《The Magic of You》(中譯本《七擒蕭郎》),連寒流來的夜裡都能翻譯到小腿肚被放在椅子下的暖爐燙出一片水泡還不自覺。慢慢地,我發現自己在蹺補習班不聽課不背單字的情況下,英文成績卻神奇地變好了,而當初擊垮我學習信心的英文,也成為我重新開始努力的反攻號角。這是羅曼史為我的人生帶來的第二次奇蹟。

大三那年,我毛遂自薦,成為了林白出版社的翻譯,一開始寄回來的譯稿上全是編輯修改過的紅字:錯譯、不通順、無法讓讀者理解的英式中文。氣憤、沮喪和困惑是新手階段難以避免的情緒,就算是二十多年後的現在,我依舊會被編輯揪出各種奇怪的錯誤,而我始終感激這些願意花時間找問題和我討論的編輯。文字工作是孤獨的,就算是相交近三十年的摯友,有些專業上的問題也很難一起討論--你們的目標不是同一個,考慮的層次也不會相同--編輯是翻譯在這條路上唯一能夠仰賴的戰友。

感謝這25年來一直陪伴我、到處推薦我、花錢買我翻譯作品的讀者朋友,也感謝這一路上曾經認同過我、被我的拖稿折磨過的各位編輯,沒有各位,唐亞東這個名字早就消失在我的怠惰裡--翻譯實在太煩、太討厭了,只有看到成稿出書的那一刻才是開心的。謝謝大家。

25歲生日快樂,唐亞東先生。

16會員
22內容數
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Thumbnail
「設計不僅僅是外觀和感覺。設計是其運作的方式。」 — Steve Jobs 身為一個獨立文案,許多人會以為我們的生活只需要面對電腦,從無到有,用精巧的文字填滿空白的螢幕,呈現心目中獨具風格的作品。 ——有的時候可以如此,但其實這是我們夢寐以求的偶發日常。 更多的時候,白天的工作時間總被各種繁雜
Thumbnail
台股、美股近期明顯回檔,市場敘事發生改變,壞消息一樁接一樁出現,下一步該怎麼走呢?本文將探討近期的宏觀經濟事件,並分享個人的操作思考。
Thumbnail
「設計不僅僅是外觀和感覺。設計是其運作的方式。」 — Steve Jobs 身為一個獨立文案,許多人會以為我們的生活只需要面對電腦,從無到有,用精巧的文字填滿空白的螢幕,呈現心目中獨具風格的作品。 ——有的時候可以如此,但其實這是我們夢寐以求的偶發日常。 更多的時候,白天的工作時間總被各種繁雜
Thumbnail
台股、美股近期明顯回檔,市場敘事發生改變,壞消息一樁接一樁出現,下一步該怎麼走呢?本文將探討近期的宏觀經濟事件,並分享個人的操作思考。