在翻開《醋女孩》的書頁前,我先深入讀了一遍莎翁的原著故事《馴悍記》,不禁為此而長吁短嘆,深怕接續閱讀的《醋女孩》是否同樣令人齰舌。好在,這個故事以輕鬆趣味的筆法抹去我的懼怕,角色與角色間的可愛互動令人牢牢勾住嘴角,醞釀成與書封同樣美緻的一部喜劇。
「挑戰莎士比亞系列」顧名思義便是以莎翁的原著經典為基底,在紙筆間演繹出嶄新的文學風貌。而《醋女孩》中的女主角凱特琳.巴提斯塔便是對應《馴悍記》的悍婦。
在作者的筆觸下,凱特琳著實有幾分距離感,語態冷冽且毫無讓人感到親近的起伏,但在我眼瞳中所見的她,絕非一位悍婦,截然相反的,我在作者的文字中步步窺見了凱特琳柔軟勝人的內在心緒,她是心疼父親的女兒、苦口婆心的姐姐,同時,亦是給付真心的女人。
恍若卡牌的正反面逐一反轉,促成角色的鮮明及真情。
如果說莎翁的《馴悍記》顯露出了表裡不一的幽蘊,那麼我想安.泰勒便是在《醋女孩》中轉化了這個概念,賦予了它更多人性化或溫度。究竟與凱特琳關係密密匝匝的人們,他們真正所在乎的為何物?是嘔心瀝血的珍貴實驗,抑或是凱特琳以及她未來的幸福人生?
在這之中我最為感動的是凱特琳的妹妹央央,她看似性情乖戾、叛逆過甚,但在其背面,卻又以行動和犀利的話語,真切地展現她對姊姊的在乎與關心,雖其話語有些刻薄、作為並不恰當,但以虛構故事的角度,這些皆徐緩流露了她的真情,令我莫名地感到欣慰和溫暖。(許是因為自己也為人長姐的關係吧•ᴗ•)
具巧思的對白與情感設計,交會出一次次的莞爾。
閱讀《醋女孩》的過程,凱特琳和彼得說話的方式總令我忍俊不禁(尤其凱特琳總讓我想起某位長期在加拿大留學的好友)我尤為喜歡彼得身為俄國人的設定,不擅美國的捲舌音讓他的話語變得更為逗趣,同時這點亦要歸功於譯者的翻譯技巧,讓彼得不標準的語句彷彿有種台灣國語的即視感,為這部小說增添了不少妙趣。
整個故事雖篇幅與一般小說無異,也並非皆著重於描寫凱特琳和彼得的情感歷程,但依然可以依循著故事,清晰窺探出凱特琳的心境轉折。彼得的出現,讓她在最後關頭明瞭真正愛一個人的本質該是如何,而作者在故事後半段,亦以凱特琳的細節動作細膩描繪出她潛藏的真心,讓我閱畢後不禁又一次莞爾:凱特琳已然成為一位懂得去愛、願意去愛的女孩。
在閱讀的中途,我曾幾度為凱特琳的幸福掀起擔憂,慶幸安.泰勒仍然為這位女孩預留了圓滿的光景。或許因婚姻的介入,讓凱特琳的確有所顯著的轉變,但我認為這些過程依然不同於《馴悍記》裡的「馴化」,反倒是深掘出了凱特琳早已熟透的賢柔與善良。
也許凱特琳的選擇並非所有讀者都能認同,但能夠在故事最後透見她的喜悅,我想也便已足夠美好了✿