美國總統大選中的翻譯

2022/02/06閱讀時間約 2 分鐘
美國有不少移民雖有投票權,卻有語言障礙。想像一下自己擁有投票權,卻沒有辦法完全理解競選人的政見或是投票制度,就像是有滿腦子的想法,卻因為語言隔閡感到疏離。

有潛力翻轉選舉結果的選民

根據美國政府統計,大約有800萬選民的英文障礙導致投票過程遇到困難,美國在1975年曾為此修改法例,不過直至今日,還是有百萬選民無法得到語言方面的協助。例如被稱為搖擺州的賓夕法尼亞州有大約11萬選民英文不夠好,卻無法正式得到官方的語言協助。這是為什麼呢?原來根據修訂後的法律,如果一個行政單位(通常是州)有百分之五或是一萬名選民因為英文能力而受限,才能從官方派出人員協助翻譯選舉相關資訊,以及提供有雙語能力的投票站工作人員。若這些選民得到適切的語言服務支援,說不定可能會翻轉選舉結果。

理想與現實的差距

上述的賓州例子即是因為人數沒有達到標準。不過,即使得到法律規定的協助標準,有許多州仍然無法提供選民語言服務。因為尤其在新冠肺炎肆虐的2020年,許多人不敢出門。加州律師Christina Fletes表示:「即使有相關資源和經費,符合資格的雙語投票站工作人員也很難特地因為選舉請假,並到投票站幫忙。」

加州現況

接著把鏡頭轉到有許多移民的加州,會發現坐擁最多人口的索諾馬縣(Sonoma County)有西班牙文、越南文、塔加洛語(菲律賓的官方語言),還有中國各地的方言的語言需求。但現實的情況是難以找到會講中國各地方言雙語人才。而在橘郡(Orange County),雙語人力很充足,西班牙文、韓文和至少一種中國方言、越南文的工作人員分別有200位、28位和54位。由此可見,即使在同一州,各行政單位的人力需求與實際可以幫忙的工作人員情況也會大不相同。

科技帶來的憧憬

不過換個角度想,科技翻譯是否可以在此時發揮作用呢?除了 Google 翻譯之外,LanguageLine 提供類似 Facetime 的服務,這種服務會以影片或是聲音的方式,全年無休地提供高達240種語言(包含手語)的語音服務和36種語言的在線服務。
在投票當天,投票人可以在 LanguageLine 的應用程式點選語言,口譯員、選舉官員就會同步出現在螢幕中,利用視訊口譯(video-remote interpreting)為選舉人即時翻譯。相較於投票所的雙語服務志工,LanguageLine 提供專業口譯員。因此,隨著墨西哥裔、亞裔和非裔的投票人口增加,LanguageLine 的服務可以鼓勵人民善用投票權為自己發聲。
美國移民人口眾多,而可以提供語言服務或是達到官方語言服務標準的地區相對不多,因此,若是將來可以讓所有符合資格的選民發聲,或許可以弭平種族之間的差距,同時一窺科技發揮的力量。

參考資料

    臺師大翻譯所 NTNU GITI
    臺師大翻譯所 NTNU GITI
    由臺師大翻譯所臉書粉絲專頁小編共同經營,分享翻譯新知、譯者訪談與翻譯所大小事。
    留言0
    查看全部
    發表第一個留言支持創作者!