好文分享:從雙普密談看口譯員的難題

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
美國總統川普與俄羅斯總統普亭於今年(2018年) 7 月 16 日在芬蘭首都赫爾辛基舉行首次正式峰會,川普和普亭單獨閉門晤談了兩個小時,除了兩名口譯員外,沒有其他官員在場,各界對兩位領袖的秘密會談內容都感到相當擔憂。
許多民主黨議員要求當時為川普翻譯的國務院資深俄語口譯員瑪莉娜.葛洛斯(Marina Gross)到國會公開作證,並且公佈峰會內容,並要求她交出峰會時所做的口譯筆記。
美國眾議員比爾.帕斯奎爾(Bill Pascrell)致信眾議院監管政府改革委員會(the House Overnight and Government Reform Committee)時稱:「傳喚譯者揭露總統和他國領袖的密會細節,或許是史無前例的,但是川普的行為如此損及我們的國家安全,也是史上頭一遭。」
然而,和醫師與神父相同,口譯員與筆譯員的專業原則之一,就是必須謹守翻譯內容的機密性。美國譯者協會(American Translators Association)發言人茱蒂.珍娜(Judy Jenner)說:「脅迫口譯員披露機密資料會損害口譯員的工作能力與公信力。」
另外,曾任美國國務院語言服務處口譯組組長 18 年的史蒂芬妮.凡.萊格斯柏格(Stephanie Van Reigersberg)說:「口譯員的筆記並不是逐字稿,經常是彎彎曲曲的線條、箭頭和符號,只有口譯員自己才看得懂,而且寫筆記的目的只是為了輔助口譯員記住會議內容。」對於這起事件,萊格斯柏格表示:「瑪莉娜被捲入這種風波,我很替她難過,在這麼困難的情況下,我相信她已經盡了全力。」
小編認為,口譯員真可謂是壓力最大的職業之一了!既要在會議前做好準備,仔細熟讀會議資料,又要在會議中迅速又確實地轉達內容,促進不同語言的雙方交流、溝通與協調。秉持著對語言的熱忱,無論是口譯或是筆譯,譯者就好比辛勤的船夫,為了運送貨物,在兩座港口之間來回拼命地划呀划,這樣的專業能力卻常常為大眾輕視或誤解,有時還會因翻譯內容與服務對象而被困入這種騎虎難下的窘境⋯⋯
期待未來能透過翻譯教育讓社會大眾更瞭解翻譯這門大學問,也能賦予譯者更多捍衛自己專業與權益的能力。
📝原文連結:
📌延伸閱讀:
註:本文為 2018 年 8 月 31 日師大翻譯所臉書粉絲專頁貼文
想知道更多有趣的翻譯書,或想透過書本更深入了解翻譯生活嗎? 喜歡閱讀、熱愛翻譯的你,千萬不能錯過我們的好書分享與深度介紹!
留言
avatar-img
留言分享你的想法!

































































Google 一直致力於透過機器學習改善自家翻譯系統的準確度,利用人工智慧的力量提升機器翻譯品質,並於今年八月發表新機器學習模型 Universal Transformer。隨著機器學習模型不斷演進,AI 處理翻譯時的邏輯和策略也與真人譯者越來越相似。 原文連結
「要做翻譯就坐下來翻譯啊,何必跑到學校學呢?」 「都已經是譯者了,還有必要上課進修嗎?」 如果你也有過類似的疑問,不妨看看新加坡政府即將為該國翻譯產業祭出的新計畫吧! . 你也想提升自己的翻譯能力嗎?快來報名台師大口筆譯推廣班!(最新資訊請鎖定師大翻譯所臉書粉絲專頁)
Google 一直致力於透過機器學習改善自家翻譯系統的準確度,利用人工智慧的力量提升機器翻譯品質,並於今年八月發表新機器學習模型 Universal Transformer。隨著機器學習模型不斷演進,AI 處理翻譯時的邏輯和策略也與真人譯者越來越相似。 原文連結
「要做翻譯就坐下來翻譯啊,何必跑到學校學呢?」 「都已經是譯者了,還有必要上課進修嗎?」 如果你也有過類似的疑問,不妨看看新加坡政府即將為該國翻譯產業祭出的新計畫吧! . 你也想提升自己的翻譯能力嗎?快來報名台師大口筆譯推廣班!(最新資訊請鎖定師大翻譯所臉書粉絲專頁)
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這篇文章介紹了臺灣業餘樂團在經營上所面臨的困境,並借鏡日本業餘樂團的經營現況。文章探討了樂團人才儲備、練習場地、聽眾來源、收入來源等問題,並提出了可能的解決之道。這將對臺灣業餘樂團的發展提供借鏡和參考。
Thumbnail
上個禮拜,我們部門開了跨級溝通會。 跨級溝通會是非主管級員工和+2級主管直接溝通的場合, 所有+1級主管皆不可參加。 問題是會議前匿名蒐集的,讓我們有足夠的時間思考, 用文字表達也能好好地斟酌用詞和潤飾口氣, 更重要的是匿名提問,保護所有勇敢提問的人,挺好的。 不過,這次我沒
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
窮人與富人的差別就是思想的差別,你是什麼樣的思想,你就會有什麼樣的人生。 人要改變很簡單,不是看你有多少學歷、多大背景,而是看你從何時轉換你的觀念。 窮人缺什麼?表面缺資金。 本人缺野心,腦子缺觀念。 機會缺了解,骨子缺勇氣。 改變缺行動,事業缺毅力。 世界上最聰明的人是藉用別人撞的頭破
Thumbnail
這封信是香港電臺節目主持人梁繼璋所寫給兒子的家書,內容充滿智慧和感悟,對生活和人生有著深刻的認知和啟示。
前言 我不知道還有沒有人記得2021.3.19中美雙方在阿拉斯加舉行的會談。中美雙方代表在拜登政府上台後舉行的首次高層對話時,有相當長的時間是用來隔空喊話、互相批評。雙方的矛盾之深,觀點之異在會談之初即暴露無遺。也是在這場會談中,第一次見到所謂的「基於規則的國際秩序」,那是楊潔箎在美方兩位代表闡述
Thumbnail
中日隨行口譯工作記錄。這大概是我做過最鄭重的一場外交口譯了。幸好這天一切順利,也很高興有機會見證重要外交場面。
工作與生活之間的衡量一直是人們最關心的事。這篇文章探討了我們如何在忙碌的工作中找到生活和家庭的平衡,提醒我們要珍惜與親人朋友的相處時光。即使工作很重要,生活與家庭生活同樣重要,我們需要努力找到這兩者之間的平衡。
人生後悔的其中2件事情:工作過於努力,年輕時不夠努力,2者看起來矛盾,其實在於每個人對於工作的態度跟投入程度不一樣,人要誠實的對待自己工作「是否有野心」?
Thumbnail
這篇文章介紹了臺灣業餘樂團在經營上所面臨的困境,並借鏡日本業餘樂團的經營現況。文章探討了樂團人才儲備、練習場地、聽眾來源、收入來源等問題,並提出了可能的解決之道。這將對臺灣業餘樂團的發展提供借鏡和參考。
Thumbnail
上個禮拜,我們部門開了跨級溝通會。 跨級溝通會是非主管級員工和+2級主管直接溝通的場合, 所有+1級主管皆不可參加。 問題是會議前匿名蒐集的,讓我們有足夠的時間思考, 用文字表達也能好好地斟酌用詞和潤飾口氣, 更重要的是匿名提問,保護所有勇敢提問的人,挺好的。 不過,這次我沒
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
窮人與富人的差別就是思想的差別,你是什麼樣的思想,你就會有什麼樣的人生。 人要改變很簡單,不是看你有多少學歷、多大背景,而是看你從何時轉換你的觀念。 窮人缺什麼?表面缺資金。 本人缺野心,腦子缺觀念。 機會缺了解,骨子缺勇氣。 改變缺行動,事業缺毅力。 世界上最聰明的人是藉用別人撞的頭破
Thumbnail
這封信是香港電臺節目主持人梁繼璋所寫給兒子的家書,內容充滿智慧和感悟,對生活和人生有著深刻的認知和啟示。
前言 我不知道還有沒有人記得2021.3.19中美雙方在阿拉斯加舉行的會談。中美雙方代表在拜登政府上台後舉行的首次高層對話時,有相當長的時間是用來隔空喊話、互相批評。雙方的矛盾之深,觀點之異在會談之初即暴露無遺。也是在這場會談中,第一次見到所謂的「基於規則的國際秩序」,那是楊潔箎在美方兩位代表闡述
Thumbnail
中日隨行口譯工作記錄。這大概是我做過最鄭重的一場外交口譯了。幸好這天一切順利,也很高興有機會見證重要外交場面。
工作與生活之間的衡量一直是人們最關心的事。這篇文章探討了我們如何在忙碌的工作中找到生活和家庭的平衡,提醒我們要珍惜與親人朋友的相處時光。即使工作很重要,生活與家庭生活同樣重要,我們需要努力找到這兩者之間的平衡。
人生後悔的其中2件事情:工作過於努力,年輕時不夠努力,2者看起來矛盾,其實在於每個人對於工作的態度跟投入程度不一樣,人要誠實的對待自己工作「是否有野心」?