美國總統川普與俄羅斯總統普亭於今年(2018年) 7 月 16 日在芬蘭首都赫爾辛基舉行首次正式峰會,川普和普亭單獨閉門晤談了兩個小時,除了兩名口譯員外,沒有其他官員在場,各界對兩位領袖的秘密會談內容都感到相當擔憂。
許多民主黨議員要求當時為川普翻譯的國務院資深俄語口譯員瑪莉娜.葛洛斯(Marina Gross)到國會公開作證,並且公佈峰會內容,並要求她交出峰會時所做的口譯筆記。
美國眾議員比爾.帕斯奎爾(Bill Pascrell)致信眾議院監管政府改革委員會(the House Overnight and Government Reform Committee)時稱:「傳喚譯者揭露總統和他國領袖的密會細節,或許是史無前例的,但是川普的行為如此損及我們的國家安全,也是史上頭一遭。」
然而,和醫師與神父相同,口譯員與筆譯員的專業原則之一,就是必須謹守翻譯內容的機密性。美國譯者協會(American Translators Association)發言人茱蒂.珍娜(Judy Jenner)說:「脅迫口譯員披露機密資料會損害口譯員的工作能力與公信力。」
另外,曾任美國國務院語言服務處口譯組組長 18 年的史蒂芬妮.凡.萊格斯柏格(Stephanie Van Reigersberg)說:「口譯員的筆記並不是逐字稿,經常是彎彎曲曲的線條、箭頭和符號,只有口譯員自己才看得懂,而且寫筆記的目的只是為了輔助口譯員記住會議內容。」對於這起事件,萊格斯柏格表示:「瑪莉娜被捲入這種風波,我很替她難過,在這麼困難的情況下,我相信她已經盡了全力。」
小編認為,口譯員真可謂是壓力最大的職業之一了!既要在會議前做好準備,仔細熟讀會議資料,又要在會議中迅速又確實地轉達內容,促進不同語言的雙方交流、溝通與協調。秉持著對語言的熱忱,無論是口譯或是筆譯,譯者就好比辛勤的船夫,為了運送貨物,在兩座港口之間來回拼命地划呀划,這樣的專業能力卻常常為大眾輕視或誤解,有時還會因翻譯內容與服務對象而被困入這種騎虎難下的窘境⋯⋯
期待未來能透過翻譯教育讓社會大眾更瞭解翻譯這門大學問,也能賦予譯者更多捍衛自己專業與權益的能力。
📝原文連結:
📌延伸閱讀:
註:本文為 2018 年 8 月 31 日師大翻譯所臉書粉絲專頁貼文