🤖譯後編輯的世界

更新於 發佈於 閱讀時間約 8 分鐘

  還記得上在【翻譯所大小事】介紹口筆譯組課程時,有提到師大翻譯所因應翻譯產業的趨勢,加開了「譯後編輯」的課程嗎?趁著最近開學新氣象,不妨跟著小編一同初步探索譯後編輯的世界吧!

機器翻譯就。很。破?

  不諱言,現在就算將唐詩名句「松下問童子」拿去Google翻譯,還是會得到 ”Panasonic asks the boy” 如此啼笑皆非的譯文(筆者親測),但不代表機器翻譯 (machine translation, 下簡稱MT) 發展至今並無任何長進。根據一項網路報告指出 [1] ,以Google翻譯從2006年甫推出時所使用的基於短語機器翻譯 (phrase-based machine translation, 下簡稱PBMT) 技術,直到2016年開始引進神經機器翻譯 (neural machine translation, 下簡稱NMT) 技術,就翻譯品質而言,英進中提升了58%,而英進西甚至提升高達87%。長期研究機器翻譯的史宗玲老師在最新一期《編譯論叢》所發表的期刊論文中也提及 [2] ,以英文原文 “We welcome the new year with a renewed spirit and enthusiasm” 為例,在早期以PBMT技術為主的Google翻譯會翻成「我們歡迎新的一年以新的精神和熱情」,很明顯地當時機器翻譯無法產出正確語序的譯文,但現在全面使用NMT的Google翻譯已經會自動調整成「我們以全新的精神和熱情迎接新的一年」。儘管如此,眾所皆知目前機器翻譯品質參差不齊,因此使用機器翻譯固然方便,但仍需人工輔助編修,因應而生的機器翻譯後編輯 (machine translation post-editing, 下簡稱MTPE) 可說是未來的趨勢。

機器翻譯後編輯-怎麼編?修多少?

  目前西方學者多半將MTPE分成:輕量級後編輯 (light editing) 和全面性後編輯 (full editing)。根據翻譯自動化用戶協會 (Translation Automation User Society,下簡稱TAUS) 所發行的MTPE指導手冊中 [3] ,描述輕量後編輯多半是為了個人或內部作業使用,僅需局部編輯獲得內文資訊大意即可;而全面性後編輯則須將機器翻譯的譯文編修至近乎人工翻譯的品質程度,多半是為出版用。然而在這種簡單的二分法劃分下,仍難以在MTPE的訓練上提供務實的標準。史宗玲老師曾於去年 (2020) 國教院所舉辦的「翻譯教育如何面臨 AI 的挑戰及如何運用 AI」論壇中,提供3層級的MTPE訓練 [4] :

▹第 1 層級:來源語導向 (ST-oriented) 的後編輯策略 /

著重在修正語意和文法錯誤等語言的機器翻譯錯誤 (linguistic MT errors) ,如使用正確的單字、術語、標點符號、文法或者是語序。在其最新發表的期刊論文中,舉了一項技術類文本英進中機器翻譯後編輯為例子 [5] :

ST ▾

To find out which features are #supported in your area, see

MT ▾

要瞭解您所在地區 #支持 哪些功能,請參閱

MTPE ▾

若要查看您的所在地區 #支援 哪些功能,請參閱

▹第 2 層級:目標語導向 (TL-oriented) 的後編輯策略 /

著重修正語用的機器翻譯錯誤 (pragmatic MT errors) ,以符合目標語表達習慣,如用一致性的術語、去除贅詞,遇到隱喻、俚語要改編,甚至將整個句子重寫,或是加上連接詞或轉折詞讓語言更通順。在其最新發表的期刊論文中,舉了一項公司網頁文本英進中機器翻譯後編輯為例子 [6] :

ST ▾

If a standard room is available, #it_is_yours .

MT ▾

如果有標準房間,#那是你的

MTPE ▾

若有標準客房,#我們就會為您保留

▹第 3 層級:功能導向 (function-oriented) 的後編輯策略 /

著重在修正情感的機器翻譯錯誤 (affective MT errors) ,以滿足勸誘或美學欣賞能力,惟運用策略時經常需要重寫,並加上修飾詞或者情感用詞,再補充訊息。在其最新發表的期刊論文中,也舉了一項公司網頁文本中進英機器翻譯後編輯為例子 [7] :

ST ▾

現在則循著同樣的創新模式,#進入智慧連結與虛擬實境的領域

MT ▾

The mobile phone industry is now following the same innovative model and #entering_the_field_of_smart_links_and_virtual_reality.

MTPE ▾

#Now_we_are_moving_towards_the_industry_of_smart_links_and_virtual_reality following the initial innovative model.

相信上述的 3 層級的MTPE訓練策略,能夠讓我們更有意識地增進MTPE技巧!

  隨著科技的日新月異,很多時候我們不禁會開始擔心何時工作會被AI取代;然而,翻譯是一種有機的過程,跨文化間的溝通交流,如何不斷與時俱進,善用科技之餘,繼續提供具有人情味的翻譯服務,更是現代譯者所需不斷學習的課題。

𝐑𝐞𝐟𝐞𝐫𝐞𝐧𝐜𝐞𝐬:

[1] TechOrange(2016年9月29日)。〈不用學英文了?Google 翻譯導入類神經機器學習,Google 小姐變聰明啦!〉。Buzzorgange。https://buzzorange.com/.../09/29/google-translation-gnmt/

[2] 史宗玲(2021)。〈高科技變動情境下的再出發──重新審視機器翻譯錯誤和後編輯策略〉。《編譯論叢》,14(2),125-166。https://ctr.naer.edu.tw/v14.2/ctr140204.pdf

[3] Translation Automation User Society. (2016, January 20). 𝘛𝘈𝘜𝘚 𝘱𝘰𝘴𝘵-𝘦𝘥𝘪𝘵𝘪𝘯𝘨 𝘨𝘶𝘪𝘥𝘦𝘭𝘪𝘯𝘦𝘴. TAUS—The Language Data Network. https://cdn2.hubspot.net/.../TAUS%20Post-Editing...

[4] 史宗玲(2020)。AI時代「M型雙峰」翻譯人才培育。發表於林慶隆(主持),翻譯教育如何面臨 AI 的挑戰及如何運用 AI ,國家教育研究院語文教育及編譯研究中心舉辦之2020臺灣翻譯研討會-AI與翻譯教育,臺北市,臺灣。https://ctr.naer.edu.tw/v14.1/ctr140106.pdf

[5] 同註[2],頁140。

[6] 同前註,頁145。

[7] 同前註,頁148。

註:本文為 2021 年 10 月 8 日臺師大翻譯所臉書粉絲專頁貼文

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
臺師大翻譯所 NTNU GITI的沙龍
26會員
19內容數
想知道更多有趣的翻譯書,或想透過書本更深入了解翻譯生活嗎? 喜歡閱讀、熱愛翻譯的你,千萬不能錯過我們的好書分享與深度介紹!
2022/02/06
美國有不少移民雖有投票權,卻因語言障礙而無法完全理解競選人的政見或是投票制度。就像是有滿腦子的想法,卻因為語言隔閡感到疏離。若這些選民得到適切的語言服務支援,說不定可能會翻轉選舉結果。
2022/02/06
美國有不少移民雖有投票權,卻因語言障礙而無法完全理解競選人的政見或是投票制度。就像是有滿腦子的想法,卻因為語言隔閡感到疏離。若這些選民得到適切的語言服務支援,說不定可能會翻轉選舉結果。
2022/02/02
Zirnstein 表示,「由於優秀的雙語能力者接觸的不只一種語言,多種語言輸入使他們必須面對更多挑戰。我們在他們的大腦活動中發現,精通第二語言的讀者能夠主動預測下文可能會出現的字詞,甚至能在判斷錯誤時盡快適應、學習,如此一來,雙語者第二外語的能力就有可能會和單一語言能力者一樣好。」
Thumbnail
2022/02/02
Zirnstein 表示,「由於優秀的雙語能力者接觸的不只一種語言,多種語言輸入使他們必須面對更多挑戰。我們在他們的大腦活動中發現,精通第二語言的讀者能夠主動預測下文可能會出現的字詞,甚至能在判斷錯誤時盡快適應、學習,如此一來,雙語者第二外語的能力就有可能會和單一語言能力者一樣好。」
Thumbnail
2022/02/02
美國總統川普與俄羅斯總統普亭於今年(2018年) 7 月 16 日在芬蘭首都赫爾辛基舉行首次正式峰會,川普和普亭單獨閉門晤談了兩個小時,除了兩名口譯員外,沒有其他官員在場,各界對兩位領袖的秘密會談內容都感到相當擔憂。 📝原文連結: 📌延伸閱讀:
Thumbnail
2022/02/02
美國總統川普與俄羅斯總統普亭於今年(2018年) 7 月 16 日在芬蘭首都赫爾辛基舉行首次正式峰會,川普和普亭單獨閉門晤談了兩個小時,除了兩名口譯員外,沒有其他官員在場,各界對兩位領袖的秘密會談內容都感到相當擔憂。 📝原文連結: 📌延伸閱讀:
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
常常被朋友問「哪裡買的?」嗎?透過蝦皮分潤計畫,把日常購物的分享多加一個步驟,就能轉換成現金回饋。門檻低、申請簡單,特別適合學生與上班族,讓零碎時間也能創造小確幸。
Thumbnail
常常被朋友問「哪裡買的?」嗎?透過蝦皮分潤計畫,把日常購物的分享多加一個步驟,就能轉換成現金回饋。門檻低、申請簡單,特別適合學生與上班族,讓零碎時間也能創造小確幸。
Thumbnail
嗨!歡迎來到 vocus vocus 方格子是台灣最大的內容創作與知識變現平台,並且計畫持續拓展東南亞等等國際市場。我們致力於打造讓創作者能夠自由發表、累積影響力並獲得實質收益的創作生態圈!「創作至上」是我們的核心價值,我們致力於透過平台功能與服務,賦予創作者更多的可能。 vocus 平台匯聚了
Thumbnail
嗨!歡迎來到 vocus vocus 方格子是台灣最大的內容創作與知識變現平台,並且計畫持續拓展東南亞等等國際市場。我們致力於打造讓創作者能夠自由發表、累積影響力並獲得實質收益的創作生態圈!「創作至上」是我們的核心價值,我們致力於透過平台功能與服務,賦予創作者更多的可能。 vocus 平台匯聚了
Thumbnail
近期接觸到了 notion 的AI翻譯功能,一試之下驚為天人,不是只有單純的語句翻譯,還可以選擇...
Thumbnail
近期接觸到了 notion 的AI翻譯功能,一試之下驚為天人,不是只有單純的語句翻譯,還可以選擇...
Thumbnail
我寫完上一篇文章之後,深夜突發奇想,乾脆來採訪chatGPT好了。因為我在使用chatGPT的過程中,發現只要問到一些無法制式回答的問題,它就會卡住,就像答不上話的人一樣當機。問到敏感的問題時,它也會像打太極拳的政治官員一樣,含糊其辭顧左右而言他。 看著文字一個一個浮現,就像真的有人在回答這些問題。
Thumbnail
我寫完上一篇文章之後,深夜突發奇想,乾脆來採訪chatGPT好了。因為我在使用chatGPT的過程中,發現只要問到一些無法制式回答的問題,它就會卡住,就像答不上話的人一樣當機。問到敏感的問題時,它也會像打太極拳的政治官員一樣,含糊其辭顧左右而言他。 看著文字一個一個浮現,就像真的有人在回答這些問題。
Thumbnail
ChatGPT引發轟動之後,許多人認為翻譯產業首當其衝,翻譯工作很快就會被取代。身為現職譯者的我說不焦慮是騙人的,但與其把AI當成敵人,還不如把競爭變成合作,實際試用看看就知道AI的底細了。
Thumbnail
ChatGPT引發轟動之後,許多人認為翻譯產業首當其衝,翻譯工作很快就會被取代。身為現職譯者的我說不焦慮是騙人的,但與其把AI當成敵人,還不如把競爭變成合作,實際試用看看就知道AI的底細了。
Thumbnail
最近各領域對AI的討論越來越多,翻譯圈當然也不例外。相信就連一般使用者都可以明顯感受到谷歌等各平台的機械翻譯越來越通順,那麼AI究竟會對翻譯這個行業造成威脅還是成為助力呢? 這次政大翻譯與跨文化中心的專題演講,請來統一數位翻譯股份有限公司的陳鵬文先生分享《翻譯如何應用AI》這個題目。不過,我個人認為
Thumbnail
最近各領域對AI的討論越來越多,翻譯圈當然也不例外。相信就連一般使用者都可以明顯感受到谷歌等各平台的機械翻譯越來越通順,那麼AI究竟會對翻譯這個行業造成威脅還是成為助力呢? 這次政大翻譯與跨文化中心的專題演講,請來統一數位翻譯股份有限公司的陳鵬文先生分享《翻譯如何應用AI》這個題目。不過,我個人認為
Thumbnail
Google翻譯進步那麼多,拿它來輔助翻譯應該可以省很多事吧?(天真地眨眼)
Thumbnail
Google翻譯進步那麼多,拿它來輔助翻譯應該可以省很多事吧?(天真地眨眼)
Thumbnail
師大翻譯所因應翻譯產業的趨勢,加開了「譯後編輯」的課程。機器翻譯就。很。破?機器翻譯後編輯-怎麼編?修多少?快來看看筆者的整理~
Thumbnail
師大翻譯所因應翻譯產業的趨勢,加開了「譯後編輯」的課程。機器翻譯就。很。破?機器翻譯後編輯-怎麼編?修多少?快來看看筆者的整理~
Thumbnail
Google 一直致力於透過機器學習改善自家翻譯系統的準確度,利用人工智慧的力量提升機器翻譯品質,並於今年八月發表新機器學習模型 Universal Transformer。隨著機器學習模型不斷演進,AI 處理翻譯時的邏輯和策略也與真人譯者越來越相似。 原文連結
Thumbnail
Google 一直致力於透過機器學習改善自家翻譯系統的準確度,利用人工智慧的力量提升機器翻譯品質,並於今年八月發表新機器學習模型 Universal Transformer。隨著機器學習模型不斷演進,AI 處理翻譯時的邏輯和策略也與真人譯者越來越相似。 原文連結
Thumbnail
接案譯者有了穩定的案源以後,也較有餘力做其他事或充實自己。這幾年進入AI時代,我們得睜大眼睛觀察譯者在產業中的定位如何改變,並思考自己如何跟著改變。
Thumbnail
接案譯者有了穩定的案源以後,也較有餘力做其他事或充實自己。這幾年進入AI時代,我們得睜大眼睛觀察譯者在產業中的定位如何改變,並思考自己如何跟著改變。
Thumbnail
現代人天天接觸各種科技產品,翻譯品質至關重要;然而真正重視科技翻譯的廠商並不很多,因而造成許多錯誤或不適切的翻譯結果。
Thumbnail
現代人天天接觸各種科技產品,翻譯品質至關重要;然而真正重視科技翻譯的廠商並不很多,因而造成許多錯誤或不適切的翻譯結果。
Thumbnail
身為譯者,最常聽見的其中一個問題就是: 「你覺得機器翻譯會取代譯者嗎?」 今天以專業譯者的身分聊聊,譯者是否會被機器翻譯給取代。
Thumbnail
身為譯者,最常聽見的其中一個問題就是: 「你覺得機器翻譯會取代譯者嗎?」 今天以專業譯者的身分聊聊,譯者是否會被機器翻譯給取代。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News