七日——斯特蘭德詩歌閱讀

更新 發佈閱讀 11 分鐘

海面漆黑,當我抬起,/風從西邊吹來,而你已離去

raw-image



Seven days

七日

FIRST DAY

I sat in a room that was almost dark,

looking out to sea. There was a light on the water

that released a rainbow which landed near the stairs.

I was surprised to discover you at the end of it.

第一日

我坐在房間的黑暗中,

看向外面的海。有一盞光在水上

放出一道彩虹,終止在階梯旁。

我無意中發現,你在它的盡頭。

SECOND DAY

I sat in a beach chair surrounded by tall grass

so that only the top of my hat showed.

The sky kept shifting but the sunlight stayed.

It was a glass pillar filled with bright dust, and you were inside.

第二日

我坐在沙灘椅中,被高高的草環繞著

所以只有我的帽子頂露了出來

天空一直在快速變動,但陽光停滯著

它是飄滿明亮粉塵的玻璃柱,你在其中

THIRD DAY

A comet with two tails appeared. You were between them

with your arms outspread as if you were keeping the tails apart.

I wished you would speak but you didn’t. I knew then

that you might remain silent forever.

第三日

一顆彗星拖著兩條尾巴出現。你在它們中間

伸展著手臂,就像你在分開兩條慧尾。

我希望你講話,但你沒有。那麼我明白

你的沉默就將保持永恆。

FOURTH DAY

This evening in my room there was a pool of pink light

that floated on the wooden floor and I thought of the night

you sailed away. I closed my eyes and tried to think

of ways we might be reconciled; I could not think of one.

第四日

這夜晚,在我的房間,有一池粉光

浮在木地板上,我想起來那個

你遠去的夜晚。我閉上眼睛努力想

我們可能的和解方式。我想不出。

FIFTH DAY

A light appeared and I thought the dawn had come.

But the light was in the mirror and became brighter

the closer I moved. You were staring at me.

I watched you until morning but you never spoke.

第五日

一片光亮起來,我以為已經黎明了

但那光是在鏡中,並逐漸變得更亮

因我逐漸走近。你在注視著我。

我望著你直到清晨,但你始終沉默。

SIXTH DAY

It was in the afternoon but I was sure

there was moonlight trapped under the plates.

You were standing outside the window, saying, “Lift them up.”

When I lifted them up the sea was dark,

the wind was from the west, and you were gone.

第六日

那是一個下午,但是我知道

月光正困在盤底

你站在窗外,說“抬起它們”

海面漆黑,當我抬起,

風從西邊吹來,而你已離去

SEVENTH DAY

I went for a walk late at night wondering whether

you would come back. The air was warm and the odor of roses

made me think of the day you appeared in my room,

in a pool of light. Soon the moon would rise

and I hoped you would come. In the meantime I thought

of the old stars falling and the ashes of one thing and another.

I knew that I would be scattered among them,

that the dream of light would continue without me,

for it was never my dream, it was yours. And it was clear

in the dark of the seventh night that my time would come soon.

I looked at the hill, I looked out over the calm water.

Already the moon was rising and you were here.

第七日

我在深夜外出散步,想知道是否

你會回來。空氣溫暖,玫瑰芬芳

這讓我想到你來到我房間裡的那天,

在一池光裡。很快月亮就要出現了,

我希望你會來。同時我想著

古老星辰的墜落,一件與又一件事物的餘燼。

我知道我會散落在其中,

光的夢會繼續,即使沒有我。

因為它向來都不屬於我,它是你的。很清楚

第七夜的黑暗,我的時刻就要到來。

我看著山丘,看著外面平靜的水面。

月亮已經升空,你在這裡。

以下敘述使用day X代指第X日。

斯特蘭德很好地讓七節詩形成了統一的整體風格,七節之間有許多相互呼應的句子和意象:

(1) 分割內外的房間。

在第七日詩人讓我走出了房間,開始漫步,並安然地說出自己的死亡,看到月光下“你”相會。在此之前,我一直在房內,與外面的“你”隔開。即使在第二章,看似我是身處戶外,但我被高高的草形成的牆壁包圍著,頭頂上被帽子遮蔽著,坐著一動不動,我依然是在房間裡。

“我坐在房間…(day1)”“這夜晚,在我的房間…(day4)”“你站在窗外…(day6)”

(2) 水面。

水面是《聖經•創世紀》中上帝的靈運行之處。在第一節中水面上出現光,然後從光中迸發彩虹,這幾乎是神聖的畫面,有著Hopper或Dalí畫作的美感。

“看向外面的海…(day1)”“…沙灘椅…”(day2)”“海面漆黑(day6)”“…平靜的水面。(day7)”

(3) 光。

光和水面的反復出現,以及“七日”所帶來的聖經意味,都使得詩歌中的“你”的形象愈發得神秘與神聖。

“有一盞光…(day1)”“…陽光停滯著。(day2)”“一顆彗星…(day3)”“一池粉光…(day4)”“一片光…那光是在鏡中…(day5)”“月光…(day6)”“一池光…古老星辰的墜落…(day7)”

(4) 每當有光出現,就有黑暗和陰影。

day1的陰影在房間裡,day2的陰影在我的帽子和高高草叢下,day3和day5的陰影(作為象徵)在你的沉默中,day4的陰影在我的眼皮下,day6的陰影在海面上。而day7:“在第七夜的黑暗中我的時刻就要到來。”

大片的光與影構成的畫面也是斯特蘭德式美感的顯要特徵。

②“你”

(1)“你”與“我”的空間存在

詩人給予“你”在空間中一個集中的位置,如同聚光燈的焦點。Day1中,“你”在彩虹和臺階的盡頭;day2中,“你”在一道玻璃光柱中;day3中,“你”在兩道彗尾之中;day4沒有明確的空間位置,“你”是在“我”的回憶之中;day5,“你”在一面鏡子之中;day6,“我”看見你在窗外站著。

可以看見,在day1到day6,“你”所佔據的空間都是有限的,或是在“我”的外部的一個實體,或是“我”內心的影像。

然而一切在day7發生了陡然的轉變,詩人說“我知道我會散落其中,光的夢會繼續,即使沒有我。因為它向來都不屬於我,它是你的。“在這句詩裡,”你“的存在突然地擴大了,你是光的夢的所有者,而“我”只是黑暗中的餘燼;明與暗的關係對照著day1至day6中“你”處於光線的焦點,而“我”往往身處黑暗。“你”與“我”的相隔是光明與黑暗之間的相隔,“我”追隨“你”,但是“我”永遠到達不了“你”的光明處,“我”在山的另外一邊望“你”。這是在第七日所最終揭示的真相,其實並非是“你”的變化,而是“我”自己在死亡前最終得以領悟到的。

(2)對“你“的解釋嘗試

你在詩歌中呈現一種冷漠而神聖的氣質,既像背棄我的愛人,又像我所追尋的上帝。或許這兩者在詩中是合一的。

(3)迷宮式解法

在夢幻的七日中,七次看到一個模糊的身影。斯特蘭德用詩句構築了一個迷宮,把謎底隱藏在其中。我通過對詩句的整理,嘗試給出一種迷宮的解法。

在這七日的世界裡,只有我和你。

你是我所一直思念、想要得見的對象。

你在彩虹的盡頭,在光柱中,你駕馭彗星。

你離開我,你在鏡中注視我,你給我釋放夜晚和西風的命令。

你總是與光一起出現,與水一起出現,與月亮一起出現。

你拋棄我,你離開我,在我走向死亡時你回來。

我活在與你相見的痛苦的希望中,但你總是在窗外,而我在黑漆漆的房裡。

光的夢沒有我也會繼續,因為我只是眾多灰燼中的一簇。

在第七日,我以我的死亡登上你的階梯。

raw-image

以上英文原文來自John Ashbery在我們夢境中的背誦,

並請求下一期發一首他的詩;

中文翻譯由T完成,翻譯過程中參考了DD的翻譯。

留言
avatar-img
詩人的烟錢的沙龍
3會員
8內容數
在这个專題中,DD和T会对一些伟大詩歌进行翻译和逐段的解讀。如果你在閱讀之後有所收穫,歡迎你在文末的讚賞處進行捐贈,捐贈所獲的所有款項都會用於DD和T的煙草購置。
2022/05/14
孤單的割禾少女 Behold her, single in the field, Yon solitary Highland Lass! Reaping and singing by herself; Stop here, or gently pass! 目光向她凝聚,那田野中的孤單身影,
Thumbnail
2022/05/14
孤單的割禾少女 Behold her, single in the field, Yon solitary Highland Lass! Reaping and singing by herself; Stop here, or gently pass! 目光向她凝聚,那田野中的孤單身影,
Thumbnail
2022/05/13
To His Coy Mistress Andrew Marvell Had we but world enough, and time, This coyness, lady, were no crime. 若我們有足夠的天地和時間, 這羞怯,女士,就不是罪孽。 我們會坐下,思索去何處
Thumbnail
2022/05/13
To His Coy Mistress Andrew Marvell Had we but world enough, and time, This coyness, lady, were no crime. 若我們有足夠的天地和時間, 這羞怯,女士,就不是罪孽。 我們會坐下,思索去何處
Thumbnail
2022/05/13
當它離去,如死亡一撇的/距離。
Thumbnail
2022/05/13
當它離去,如死亡一撇的/距離。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
本文深度解析賽勒布倫尼科夫的舞臺作品《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》,如何以十段殘篇,結合帕拉贊諾夫的電影美學、象徵意象與當代政治流亡抗爭,探討藝術在儀式消失的現代社會如何承接意義,並展現不羈的自由靈魂。
Thumbnail
本文深度解析賽勒布倫尼科夫的舞臺作品《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》,如何以十段殘篇,結合帕拉贊諾夫的電影美學、象徵意象與當代政治流亡抗爭,探討藝術在儀式消失的現代社會如何承接意義,並展現不羈的自由靈魂。
Thumbnail
本文分析導演巴里・柯斯基(Barrie Kosky)如何運用極簡的舞臺配置,將布萊希特(Bertolt Brecht)的「疏離效果」轉化為視覺奇觀與黑色幽默,探討《三便士歌劇》在當代劇場中的新詮釋,並藉由舞臺、燈光、服裝、音樂等多方面,分析該作如何在保留批判核心的同時,觸及觀眾的觀看位置與人性幽微。
Thumbnail
本文分析導演巴里・柯斯基(Barrie Kosky)如何運用極簡的舞臺配置,將布萊希特(Bertolt Brecht)的「疏離效果」轉化為視覺奇觀與黑色幽默,探討《三便士歌劇》在當代劇場中的新詮釋,並藉由舞臺、燈光、服裝、音樂等多方面,分析該作如何在保留批判核心的同時,觸及觀眾的觀看位置與人性幽微。
Thumbnail
5 月將於臺北表演藝術中心映演的「2026 北藝嚴選」《海妲・蓋柏樂》,由臺灣劇團「晃晃跨幅町」製作,本文將以從舞台符號、聲音與表演調度切入,討論海妲・蓋柏樂在父權社會結構下的困境,並結合榮格心理學與馮.法蘭茲對「阿尼姆斯」與「永恆少年」原型的分析,理解女人何以走向精神性的操控、毀滅與死亡。
Thumbnail
5 月將於臺北表演藝術中心映演的「2026 北藝嚴選」《海妲・蓋柏樂》,由臺灣劇團「晃晃跨幅町」製作,本文將以從舞台符號、聲音與表演調度切入,討論海妲・蓋柏樂在父權社會結構下的困境,並結合榮格心理學與馮.法蘭茲對「阿尼姆斯」與「永恆少年」原型的分析,理解女人何以走向精神性的操控、毀滅與死亡。
Thumbnail
《轉轉生》(Re:INCARNATION)為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,結合拉各斯街頭節奏、Afrobeat/Afrobeats、以及約魯巴宇宙觀的非線性時間,建構出關於輪迴的「誕生—死亡—重生」儀式結構。本文將從約魯巴哲學概念出發,解析其去殖民的身體政治。
Thumbnail
《轉轉生》(Re:INCARNATION)為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,結合拉各斯街頭節奏、Afrobeat/Afrobeats、以及約魯巴宇宙觀的非線性時間,建構出關於輪迴的「誕生—死亡—重生」儀式結構。本文將從約魯巴哲學概念出發,解析其去殖民的身體政治。
Thumbnail
有人昨日在夢裡見到大海 被太陽一片片地吃掉; 一隻烏鴉和一些白雀相互環繞著飛行。
Thumbnail
有人昨日在夢裡見到大海 被太陽一片片地吃掉; 一隻烏鴉和一些白雀相互環繞著飛行。
Thumbnail
那是一個夢… 一個似是而非又不真實的夢 一個每過一陣子我就會作一次的夢
Thumbnail
那是一個夢… 一個似是而非又不真實的夢 一個每過一陣子我就會作一次的夢
Thumbnail
坐在沿廊上 挽著你的頭 輕輕放在腿上 再小心的蓋上毯子
Thumbnail
坐在沿廊上 挽著你的頭 輕輕放在腿上 再小心的蓋上毯子
Thumbnail
我希望時間過的慢一點 漫漫餘生 都有你陪在身邊
Thumbnail
我希望時間過的慢一點 漫漫餘生 都有你陪在身邊
Thumbnail
海面漆黑,當我抬起,/風從西邊吹來,而你已離去
Thumbnail
海面漆黑,當我抬起,/風從西邊吹來,而你已離去
Thumbnail
搬到這個島上來住,已經是三年前的事情了。帶著兩個行李箱,幾張舊照片,一台老相機,搭著船,度過一片蔚藍海洋來到這裡,一開始還不習慣有海風吹著的日子,久了就適應了。我會在黃昏時帶著老相機,走到海灣處拍下太陽的樣子。 我桌上有一疊照片,冬天與春天的夕陽不太一樣。你想看嗎?我可以寄給你。 對了,我很喜歡你之
Thumbnail
搬到這個島上來住,已經是三年前的事情了。帶著兩個行李箱,幾張舊照片,一台老相機,搭著船,度過一片蔚藍海洋來到這裡,一開始還不習慣有海風吹著的日子,久了就適應了。我會在黃昏時帶著老相機,走到海灣處拍下太陽的樣子。 我桌上有一疊照片,冬天與春天的夕陽不太一樣。你想看嗎?我可以寄給你。 對了,我很喜歡你之
Thumbnail
「平行的流星」 秋季的夜晚,空氣中瀰漫著青草的氣味與乾冷的空氣。 我正和她一同躺在草地上,望著頭頂的星空發楞。 我與她都穿著舒適的運動長褲和爬山用的外套,此處的寒冷幾乎無法阻礙我們的觀賞。 「真漂亮!」 「是啊!」 我與她的距離不過10幾公分,但我仍不敢伸手觸碰她的手,只是死死的將手放在
Thumbnail
「平行的流星」 秋季的夜晚,空氣中瀰漫著青草的氣味與乾冷的空氣。 我正和她一同躺在草地上,望著頭頂的星空發楞。 我與她都穿著舒適的運動長褲和爬山用的外套,此處的寒冷幾乎無法阻礙我們的觀賞。 「真漂亮!」 「是啊!」 我與她的距離不過10幾公分,但我仍不敢伸手觸碰她的手,只是死死的將手放在
Thumbnail
「葬於何方」     我正站在一幢洋房前,看著遠方灰暗的天空正壟罩著這座城市,我的背脊冒滿了冷汗。 隨著頭頂上越聚越多的烏雲,我暗聲砸了聲舌,趕緊跑回了洋房裡頭,橫衝直撞的回到了那間房間前。 「沒事吧?」 我粗魯的打開了房門,喘著粗氣的對著裏頭喊道。 而映入我眼簾的是正坐在床上捧著花朵的她,穿著寬鬆
Thumbnail
「葬於何方」     我正站在一幢洋房前,看著遠方灰暗的天空正壟罩著這座城市,我的背脊冒滿了冷汗。 隨著頭頂上越聚越多的烏雲,我暗聲砸了聲舌,趕緊跑回了洋房裡頭,橫衝直撞的回到了那間房間前。 「沒事吧?」 我粗魯的打開了房門,喘著粗氣的對著裏頭喊道。 而映入我眼簾的是正坐在床上捧著花朵的她,穿著寬鬆
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News