影集對話翻譯的各種可能性~以《鷹眼》為例

2022/09/12閱讀時間約 1 分鐘




圖片來源:Disney +
這一幕出自漫威影集《鷹眼》(Hawkeye),對話原文如下:

Kate: "Stop making me like you"

Yelena: "Sorry, I can't help it."

就中文來說,翻成:

凱特:「別讓我喜歡上你。」
葉蓮娜:「抱歉,這由不得你。」

十分通順,而且也能透露出兩人之間的亦敵亦「友」(?)的微妙感情,但若要對照原文,我總覺得從翻譯至高原則「信、達、雅」來說,違背了「信」的原則, 因為原文是 "I" can't help it,主詞在於「我」的狀態如此。所以我個人覺得更好的翻譯,是

「抱歉,我情不自禁。」
「抱歉,我也沒辦法。」
「抱歉,我忍不住。」
「抱歉,我就是這麼討喜。」

這四句雖然差不多意思,但傳達出來的感情與效果也不太一樣,「情不自禁」可能會是中文譯者詮釋原句的幽默,特地加一點「基情」,來創造話題或會心一笑。「我也沒辦法」或「我忍不住」,可以算是直譯,也會增添一種輕鬆感。至於「我就是這麼討喜」,大概比較會是年齡層較低的人或是真正很熟的人之間會有的對話,會讓原本打鬥畫面產生更大的反差。

無論如何,我覺得這幾種翻法,都會比Disney+ 官方字幕更適合。

有人有其他想法嗎?還是覺得其實原翻法也不錯?如果是這樣,可以分享一下理由。
贊助支持創作者,成為他繼續創作的動力吧!
我是專職翻譯工作者,已出版多本譯作。喜歡想東想西,除了分享翻譯這領域想法之外,也喜愛透過時事、戲劇和書來拓展世界。歡迎追蹤,翻譯案件請透過 email 接洽:[email protected]
翻譯並非只是字典式的單字翻譯這麼簡單,裡面還蘊含文化解讀、語法轉換,甚至還有譯者個人的背景養成參雜其中,來瞭解一下箇中乾坤吧
如果要發表留言,請先登入註冊會員
享受沈浸的閱讀體驗
徜徉在不受干擾的簡約介面,瀏覽數百萬篇原創內容。
領取見面禮
只要設定追蹤作者,即可享有 48小時
Premium 閱讀權限