影集對話翻譯的各種可能性~以《鷹眼》為例

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘



圖片來源:Disney +

圖片來源:Disney +


這一幕出自漫威影集《鷹眼》(Hawkeye),對話原文如下:

Kate: "Stop making me like you"

Yelena: "Sorry, I can't help it."

就中文來說,翻成:

凱特:「別讓我喜歡上你。」
葉蓮娜:「抱歉,這由不得你。」

十分通順,而且也能透露出兩人之間的亦敵亦「友」(?)的微妙感情,但若要對照原文,我總覺得從翻譯至高原則「信、達、雅」來說,違背了「信」的原則, 因為原文是 "I" can't help it,主詞在於「我」的狀態如此。所以我個人覺得更好的翻譯,是

「抱歉,我情不自禁。」
「抱歉,我也沒辦法。」
「抱歉,我忍不住。」
「抱歉,我就是這麼討喜。」

這四句雖然差不多意思,但傳達出來的感情與效果也不太一樣,「情不自禁」可能會是中文譯者詮釋原句的幽默,特地加一點「基情」,來創造話題或會心一笑。「我也沒辦法」或「我忍不住」,可以算是直譯,也會增添一種輕鬆感。至於「我就是這麼討喜」,大概比較會是年齡層較低的人或是真正很熟的人之間會有的對話,會讓原本打鬥畫面產生更大的反差。

無論如何,我覺得這幾種翻法,都會比Disney+ 官方字幕更適合。

有人有其他想法嗎?還是覺得其實原翻法也不錯?如果是這樣,可以分享一下理由。

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
黃懿翎 light and breeze
111會員
407內容數
除了翻譯之外,這裡也是抒發烘焙、時事、戲劇、書、自然環境、信仰等想法的天地。
你可能也想看
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
「是你嗎,真的是你嗎?」  「嗯。」我試圖忍住眼眶的淚水。  「對不起…… 」雅堤用盡全身的力量起身,她趴在我的肩上哭泣。  「妳怎麼可以……就這樣丟下我一個人,妳想獨自承受這些痛苦嗎?為什麼,妳為什麼不讓我知道,妳知道這幾年,我找妳找得多辛苦嗎?」  「我……」 
Thumbnail
「是你嗎,真的是你嗎?」  「嗯。」我試圖忍住眼眶的淚水。  「對不起…… 」雅堤用盡全身的力量起身,她趴在我的肩上哭泣。  「妳怎麼可以……就這樣丟下我一個人,妳想獨自承受這些痛苦嗎?為什麼,妳為什麼不讓我知道,妳知道這幾年,我找妳找得多辛苦嗎?」  「我……」 
Thumbnail
      「妳到底在盤算什麼?■■■,妳最好從實招來。」   面對KNIGHT氣勢洶洶的樣子,希亞只是沉著臉瞪著對方,眼神透漏著一股陰狠。   而一旁感受到氣氛逐漸不對勁的星戀趕忙打圓場。   「KNIGHT小、小姐,可不可以冷靜一、一些呢?」   「Boss放心吧,不會
Thumbnail
      「妳到底在盤算什麼?■■■,妳最好從實招來。」   面對KNIGHT氣勢洶洶的樣子,希亞只是沉著臉瞪著對方,眼神透漏著一股陰狠。   而一旁感受到氣氛逐漸不對勁的星戀趕忙打圓場。   「KNIGHT小、小姐,可不可以冷靜一、一些呢?」   「Boss放心吧,不會
Thumbnail
「什麼?你跟她交朋友了?」坐旁邊的女生一臉不可置信。 「對啊怎麼了嗎?」葉欣瑜見她的樣子很是疑惑。 「我不是跟你說不要跟她來往嗎?」 「是這樣說沒錯,但是玉婷沒有像你說的那樣孤僻啊?」葉欣瑜還是不懂。 「唉,算了,你現在立刻跟她絕交,這樣就沒事了」那女生嘆了一口氣道。 「為什麼?」葉欣瑜錯
Thumbnail
「什麼?你跟她交朋友了?」坐旁邊的女生一臉不可置信。 「對啊怎麼了嗎?」葉欣瑜見她的樣子很是疑惑。 「我不是跟你說不要跟她來往嗎?」 「是這樣說沒錯,但是玉婷沒有像你說的那樣孤僻啊?」葉欣瑜還是不懂。 「唉,算了,你現在立刻跟她絕交,這樣就沒事了」那女生嘆了一口氣道。 「為什麼?」葉欣瑜錯
Thumbnail
我:「先說要求,要求就是我希望寶寶之後有什麼都不要強迫自己,有什麼不喜歡的我們都不碰,但......但相反的,如果有什麼是妳喜歡、享受的,也不要為了怕我受傷而故意太壓抑......」
Thumbnail
我:「先說要求,要求就是我希望寶寶之後有什麼都不要強迫自己,有什麼不喜歡的我們都不碰,但......但相反的,如果有什麼是妳喜歡、享受的,也不要為了怕我受傷而故意太壓抑......」
Thumbnail
豹妹這回搶先了:「Don't worry. I am not your Sir, and you are not my man~」 啊哈,還有比這更完美的台詞,為我們的相遇畫上句點嗎?💘
Thumbnail
豹妹這回搶先了:「Don't worry. I am not your Sir, and you are not my man~」 啊哈,還有比這更完美的台詞,為我們的相遇畫上句點嗎?💘
Thumbnail
『等等別上去。』她在慌亂中,這麼寫。 『什麼意思?』我回應。 『千萬不要,拜託。』她寫。 『妳指的是救護車嗎?』我寫,我跟小麥都以最微小的角度避免小連發現我們正在傳訊。 『對。』她寫。 『可是……』我寫,我聽見鳴笛聲。 『妳會後悔的。』她寫,然後用恐懼的眼神看著我。
Thumbnail
『等等別上去。』她在慌亂中,這麼寫。 『什麼意思?』我回應。 『千萬不要,拜託。』她寫。 『妳指的是救護車嗎?』我寫,我跟小麥都以最微小的角度避免小連發現我們正在傳訊。 『對。』她寫。 『可是……』我寫,我聽見鳴笛聲。 『妳會後悔的。』她寫,然後用恐懼的眼神看著我。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News