翻譯工作者與活體的邂逅

更新 發佈閱讀 3 分鐘


同步刊於 翻譯人森的滋味



日前台師大翻譯所發表了一篇文章,解析文學名著《老人與海》裡的幾個物種名稱翻譯。


這再度印證,翻譯工作有時候做的並不是一種「字典」的工作,不是把英文的字典定義直接翻過來中文就好。


多年前我在看日劇《校對女王》時就覺得很有感,當然實際上校對部門的人應該不會像石原聰美那樣,每天為了驗證書中那些描述的正確性在那裡跑來跑去,如果是這樣,校對員的薪水跟一本書的價格應該會高到驚人。


但某部分而言,翻譯工作者其實也具備類似的精神,在翻譯過程中必須知道英文原來的那個詞、那句話,在中文到底是代表什麼意思。老實說在這類內容當中,我其實蠻怕遇到物種這部分的。


其中一關是要確定這物種在台灣有沒有中文名,如果只有中國那邊的中文名,或完全沒有中文名該怎麼辦。另一關就是這篇文章所寫,到底有沒有辦法確定自己真的翻對了物種。


原著裡出現的物種,有時是在書中不同地方有各種不同的描述,包含形態、棲地,有時只是簡單寫出英文俗名,因此翻譯過程中就必須來回比對,找尋重疊的特徵,甚至使用刪去法,盡量找出最有可能或最接近的物種,但那些比對工作,對於翻譯工作者而言,可能有時有些困難,畢竟術業有專攻,有時需要很多長期累積的腦中資料庫,才有辦法做出有效的比對和篩選。最方便的情況是書中有提供學名,若是只有俗名,其實也有助於找到學名,畢竟俗名各地可能不同,但學名不會變,找到之後可以參考台灣魚類資料庫、野鳥學會的鳥類名錄等比較具有公信力的資料來源。

截圖自鳥會名錄

截圖自鳥會名錄



我前幾年翻的《神聖生態學》裡也經常出現許多物種名稱,所幸不僅有俗名,還提供了學名,例如 cisco ,學名為 Coregonus artedii,在台灣魚類資料庫裡,就能找到台灣的譯名:湖白鮭,按學名索記,也可以在維基百科中比對到 Coregonus artedii為 cisco,確認是書中提到的魚種。


截圖自維基百科

截圖自維基百科

截圖自台灣魚類資料庫

截圖自台灣魚類資料庫



那如果是台灣沒有的中文正式名稱或俗名的話,又該怎麼辦呢?台灣翻譯界遇到的其中一個挑戰,就是外文資料翻譯成台灣中文的量沒有中國多,所以包含除了人名、地名之外,物種很多時候也只找的到中國譯名。對於生物分類規則不熟悉的我來說,有時只能視上下文需要,選擇保留學名不翻譯,或是暫用中國譯名,括弧註明並非台灣譯名等做法。


生物多樣性研究所副研究員林大利分享這篇文章時提到,要解決這個問題的其中一個辦法就是審訂。這確實是個方法,但哲學用書有哲學領域的人審訂,生態用書有生態領域的人審訂。但像《老人與海》這種文學作品,可能也只是找文學界的人審訂,若是需要就書中各個專業內容找不同領域的人審訂,恐怕出版成本也會增加。


無論是翻譯工作者自行考察,有時就算需要花上比較多的時間也不一定能保證正確性(雖然其實有了網路的幫忙,現在這部分工作確實比以前容易一些),還是要在出版前就內容找不同領域的專家審訂,或至少翻譯工作者幸運的話,能借助一些生物界相關專家的幫忙,才比較有可能取得較高的正確性。

raw-image




****除特別標示外,圖文皆為作者所有,請勿任意轉載*****

~~~~~~~廣告時間~~~~~~~

本人斜槓了兩個專業,歡迎按讚追蹤粉絲頁

翻譯人森的滋味

LING 烘焙實驗室


留言
avatar-img
文字與麵粉的遊戲室
114會員
433內容數
除了翻譯之外,這裡也是抒發烘焙、時事、戲劇、書、自然環境、信仰等想法的天地。
你可能也想看
Thumbnail
vocus 慶祝推出 App,舉辦 2026 全站慶。推出精選內容與數位商品折扣,訂單免費與紅包抽獎、新註冊會員專屬活動、Boba Boost 贊助抽紅包,以及全站徵文,並邀請你一起來回顧過去的一年, vocus 與創作者共同留下了哪些精彩創作。
Thumbnail
vocus 慶祝推出 App,舉辦 2026 全站慶。推出精選內容與數位商品折扣,訂單免費與紅包抽獎、新註冊會員專屬活動、Boba Boost 贊助抽紅包,以及全站徵文,並邀請你一起來回顧過去的一年, vocus 與創作者共同留下了哪些精彩創作。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News