日前台師大翻譯所發表了一篇文章,解析文學名著《老人與海》裡的幾個物種名稱翻譯。
這再度印證,翻譯工作有時候做的並不是一種「字典」的工作,不是把英文的字典定義直接翻過來中文就好。
多年前我在看日劇《校對女王》時就覺得很有感,當然實際上校對部門的人應該不會像石原聰美那樣,每天為了驗證書中那些描述的正確性在那裡跑來跑去,如果是這樣,校對員的薪水跟一本書的價格應該會高到驚人。
但某部分而言,翻譯工作者其實也具備類似的精神,在翻譯過程中必須知道英文原來的那個詞、那句話,在中文到底是代表什麼意思。老實說在這類內容當中,我其實蠻怕遇到物種這部分的。
其中一關是要確定這物種在台灣有沒有中文名,如果只有中國那邊的中文名,或完全沒有中文名該怎麼辦。另一關就是這篇文章所寫,到底有沒有辦法確定自己真的翻對了物種。
原著裡出現的物種,有時是在書中不同地方有各種不同的描述,包含形態、棲地,有時只是簡單寫出英文俗名,因此翻譯過程中就必須來回比對,找尋重疊的特徵,甚至使用刪去法,盡量找出最有可能或最接近的物種,但那些比對工作,對於翻譯工作者而言,可能有時有些困難,畢竟術業有專攻,有時需要很多長期累積的腦中資料庫,才有辦法做出有效的比對和篩選。最方便的情況是書中有提供學名,若是只有俗名,其實也有助於找到學名,畢竟俗名各地可能不同,但學名不會變,找到之後可以參考台灣魚類資料庫、野鳥學會的鳥類名錄等比較具有公信力的資料來源。
截圖自鳥會名錄
我前幾年翻的《神聖生態學》裡也經常出現許多物種名稱,所幸不僅有俗名,還提供了學名,例如 cisco ,學名為 Coregonus artedii,在台灣魚類資料庫裡,就能找到台灣的譯名:湖白鮭,按學名索記,也可以在維基百科中比對到 Coregonus artedii為 cisco,確認是書中提到的魚種。
截圖自維基百科
截圖自台灣魚類資料庫
那如果是台灣沒有的中文正式名稱或俗名的話,又該怎麼辦呢?台灣翻譯界遇到的其中一個挑戰,就是外文資料翻譯成台灣中文的量沒有中國多,所以包含除了人名、地名之外,物種很多時候也只找的到中國譯名。對於生物分類規則不熟悉的我來說,有時只能視上下文需要,選擇保留學名不翻譯,或是暫用中國譯名,括弧註明並非台灣譯名等做法。
生物多樣性研究所副研究員林大利分享這篇文章時提到,要解決這個問題的其中一個辦法就是審訂。這確實是個方法,但哲學用書有哲學領域的人審訂,生態用書有生態領域的人審訂。但像《老人與海》這種文學作品,可能也只是找文學界的人審訂,若是需要就書中各個專業內容找不同領域的人審訂,恐怕出版成本也會增加。
無論是翻譯工作者自行考察,有時就算需要花上比較多的時間也不一定能保證正確性(雖然其實有了網路的幫忙,現在這部分工作確實比以前容易一些),還是要在出版前就內容找不同領域的專家審訂,或至少翻譯工作者幸運的話,能借助一些生物界相關專家的幫忙,才比較有可能取得較高的正確性。
****除特別標示外,圖文皆為作者所有,請勿任意轉載*****
~~~~~~~廣告時間~~~~~~~
本人斜槓了兩個專業,歡迎按讚追蹤粉絲頁