avatar-img

談談翻譯

83公開內容

翻譯並非只是字典式的單字翻譯這麼簡單,裡面還蘊含文化解讀、語法轉換,甚至還有譯者個人的背景養成參雜其中,來瞭解一下箇中乾坤吧

全部內容
免費與付費
最新發佈優先
avatar-avatar
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
發佈於
Thumbnail
avatar-avatar
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
發佈於談談翻譯
Thumbnail
作為老師,我到底可以把自己搞的多累! 1, 作為 -- 翻成「身為」,是否更恰當? 2,搞「的」多累 -- 搞「得」多累! 動詞後應接「得」,非「的」。
avatar-avatar
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
發佈於談談翻譯
Thumbnail
以前有學過翻譯理論的課也因為要交作業 去對比了不同譯者對同本書的譯本只能說要成為一個好的翻譯真的是件不容易的事情佩服~!
avatar-avatar
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
發佈於
Thumbnail
avatar-avatar
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
發佈於談談翻譯
Thumbnail
求推薦好用防蚊液🤣 之前噴一堆 還是吸來一堆小黑蚊..我也覺得傳統的付費方式還是必須存在呀不是每個人都有線上付費的習慣 甚至有些長輩智慧型手機都不太會用~
avatar-avatar
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
發佈於談談翻譯
Thumbnail
翻譯真的好多眉角 講求精準 respect!
avatar-avatar
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
發佈於
Thumbnail
avatar-avatar
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
發佈於
Thumbnail
toto日本馬桶!
avatar-avatar
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
發佈於
Thumbnail
avatar-avatar
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
發佈於談談翻譯
Thumbnail
為怕引起爭議 我們單位出的報告 發布前都要掃中國用語,之前不小心打了手游被掃到 台灣應該是手遊 其實是電腦自動選字造成 我根本沒注意到