首頁
談談翻譯
討論區
性別是什麼?
翻譯作品
其他議題
影劇隨想
台灣系列
烘焙手作
我與其他動物
關於
其他連結
談談翻譯
84
公開內容
翻譯並非只是字典式的單字翻譯這麼簡單,裡面還蘊含文化解讀、語法轉換,甚至還有譯者個人的背景養成參雜其中,來瞭解一下箇中乾坤吧
全部
全部內容
免費與付費
最新發佈優先
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
2025/02/26
發佈於
談談翻譯
翻譯工作者與活體的邂逅
#
翻譯
#
神聖生態學
#
物種翻譯
6
2
李建崑
2025/02/27
1
向來敬佩翻譯家。她(他)們架設了兩個語言系統的溝通橋樑,體察兩個語系的差異,揀選最適當語言,重新表述,心力和體力的雙重勞動,非常感謝,真的辛苦了。💐👍
1
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
發文者
2025/02/27
1
李建崑 謝謝你的肯定,我也只是盡我所能,享受其中:)
1
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
2024/12/10
發佈於
3 個房間
要跟另一個翻譯的謬思告別了
#
宅男行不行
#
thebigbangtheory
#
美劇
7
留言
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
2024/09/29
發佈於
談談翻譯
台式中文也變得有點英式中文了嗎?
#
英式中文
#
翻譯
#
中文語法
8
4
Sappho 一丘一壑也風流
2024/11/06
作為老師,我到底可以把自己搞的多累! 1, 作為 -- 翻成「身為」,是否更恰當? 2,搞「的」多累 -- 搞「得」多累! 動詞後應接「得」,非「的」。
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
發文者
2024/11/06
Sappho 一丘一壑也風流 1, 作為 -- 翻成「身為」,是否更恰當? 這句是我舉例已經被英式中文影響的中文用法,我自己覺得更順的應該是「我這老師也當的太累了吧!」 關於第二點的「的」是筆誤,感謝提醒! —來自黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)發佈於黃懿翎 light and breeze https://vocus.cc/article/66f8ce5dfd89780001452c87
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
2024/08/02
發佈於
談談翻譯
【青年百工學家】翻譯:跨越語言的橋梁
#
翻譯
#
台灣教會公報社
#
青年百工學家
12
4
維克絲
2024/08/06
2
以前有學過翻譯理論的課也因為要交作業 去對比了不同譯者對同本書的譯本只能說要成為一個好的翻譯真的是件不容易的事情佩服~!
2
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
發文者
2024/08/08
維克絲 我也很喜歡比較譯本,有時候是好壞的差別,有時候只是不一樣,可以看看不人的翻譯風格,很有趣
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
2024/07/24
發佈於
2 個房間
《神聖生態學》的延續,回到台灣.......
#
書籍翻譯
#
翻譯
#
神聖生態學
12
留言
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
2024/07/11
發佈於
談談翻譯
沒有牆的咖啡廳
#
翻譯
#
翻譯工作
#
咖啡廳
13
3
維克絲
2024/07/12
1
求推薦好用防蚊液🤣 之前噴一堆 還是吸來一堆小黑蚊..我也覺得傳統的付費方式還是必須存在呀不是每個人都有線上付費的習慣 甚至有些長輩智慧型手機都不太會用~
1
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
發文者
2024/07/14
維克絲 朋友說是這罐喔https://www.chilyuan.com.tw/product_info.php?products_id=2742&osCsid=0d9a86ql0b5op0ovmhitpi2os6&fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTAAAR3wN7JiGBHOgeZTsEOCXUUeave8zI0oU40qyjsla8FD1DMZTUbF1vjAVYg_aem_0mMV-vp7tOwZbSyTa0hKhQ
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
2024/06/13
發佈於
談談翻譯
Feedback 該怎麼翻?
#
翻譯
#
反餽
#
意見回饋
18
4
維克絲
2024/06/14
1
翻譯真的好多眉角 講求精準 respect!
1
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
發文者
2024/06/14
維克絲 謝謝~~嘿嘿~發現、確認這些細微差異,是我的樂趣。
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
2024/06/08
發佈於
2 個房間
讓很多人知道
#
翻譯
#
神聖生態學
#
投稿
12
留言
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
2024/05/26
發佈於
2 個房間
TOTO 到底是誰?
#
翻譯
#
影劇翻譯
#
文學
9
5
普普文創
2024/05/26
2
toto日本馬桶!
2
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
發文者
2024/05/27
1
普普文創 通常這種找人過一遍,給的費用是超級無敵低,養不活翻譯工作者的那種,這也是AI帶來的影響之一。
1
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
2024/05/15
發佈於
2 個房間
懂得笑就不會恨了
#
性別
#
女性
#
熊迷因
14
留言
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
2024/05/08
發佈於
談談翻譯
中國用語為什麼叫做入侵?
#
中國用語
#
外來語
#
估計
16
4
菜有蟲
2024/05/08
1
為怕引起爭議 我們單位出的報告 發布前都要掃中國用語,之前不小心打了手游被掃到 台灣應該是手遊 其實是電腦自動選字造成 我根本沒注意到
1
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
發文者
2024/05/09
菜有蟲 哈哈~TYPO的話也沒辦法了~~不過有時候用字真的很像
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
2024/05/05
發佈於
談談翻譯
台灣本地化(翻譯)現況小談
#
本地化
#
翻譯
#
中國
16
4
維克絲
2024/05/06
2
之前有接過一些翻譯在翻譯一些本土文化的東西有時候真的很困難 會希望有一些官方的統稱英語雖然可能跟你這篇說的東西有些不一樣啦 😅
2
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
發文者
2024/05/06
維克絲 確實跟我這篇談的不一樣,不過我很知道你在什麼LOL,台灣要輸出去國外的東西,有些可能要大概有個官方的東西可以參考,但這似乎實際上很難做到,我的翻譯做法就只能多看,包含看外國書籍/節目怎麼介紹台灣,例如英文怎麼稱呼「滷豬腳」,有時也會各家翻的不同,但參考之後,會更有自信怎麼翻譯。
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
2024/04/27
發佈於
談談翻譯
要有自信:酪梨式肯定法
#
雙關
#
翻譯
#
翻譯解析
13
2
Angela Chen
2024/04/27
1
我一直以為英文的fat是指動物油脂,沒想到植物油也可以用。
1
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
發文者
2024/04/27
1
Angela Chen 可以喔~堅果那些也是fat
1
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
2024/04/21
發佈於
談談翻譯
人生中的檸檬啟示
#
檸檬
#
諺語
#
翻譯
16
2
加奧·安娜
2024/04/21
1
很喜歡這句 : Well, you could shove them somewhere. (把檸檬(麻煩)推向別邊啊!)
1
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
發文者
2024/04/23
加奧·安娜 我也覺得這句是智慧之言
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
2024/04/18
發佈於
2 個房間
【新聞編譯】在英國,戀童癖犯行將會被褫奪親權
#
戀童癖
#
犯罪
#
親權
14
2
石頭哥
2024/04/23
2
我覺得法令再嚴謹,都是從善良的角度出發,認為他會改進的。殊不知,還得冒著再一次有受害者受傷,被逮到後才真的知道這是病態。對於病態的人,不是植入晶片控管20年,就是只要靠近孩童,電子手鐐就會自動電擊他,要不然就是懲罰去潛水,清潔海中垃圾十年,告誡自己別當社會的垃圾!
2
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
發文者
2024/12/03
1
石頭哥 嚴刑峻法是我一直以來覺得要避免的,但對於某些犯行,真的需要有更多考量和配套,你說的沒錯,重點在於避免下次犯行
1
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
2024/03/18
發佈於
2 個房間
寧可相信人通靈
#
交往
#
戀愛
#
喜劇
12
4
李建崑
2024/03/18
1
上了一堂紮實的翻譯課,也促成大家去思考有無靈魂伴侶。私意以為,靈魂伴侶在世間可能較為罕見,不表示一定沒有;但信仰領域,就不乏靈魂伴了。靈裡相愛的姊妹弟兄,可以列入靈魂伴侶。君不見《雅歌》中,耶和華神也可成為良人喔~👍💐
1
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
發文者
2024/03/18
1
李建崑.Paulos 我相信在信仰裡比較有機會,但其實也不能太仰賴,因為每個人所理解的信仰、上帝,還是需要相處、討論、交流、接觸才會比較確定,而且隨時有改變的可能,多經營關係,還是不二法門。
1
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
2024/03/10
發佈於
談談翻譯
語言跟表情、身體是一整套的
#
語言
#
語言學習
#
日語
12
留言
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
2024/03/05
發佈於
談談翻譯
哪一級最難?
原文刊於 翻譯人森的滋味 來個雙關笑話,有時候就只能笑了啊 老師:你們覺得哪個年級的課比較難? 學生:中產階「級」。 老師:靠夭啊! 其實 class應該是「哪一堂課」,完全與「年級」無關,但為了配合原文class 同時意指階級的雙關,所以中文直接改成「級」。 簡
14
2
蝸蝸講不聽
2024/03/05
1
哈哈哈哈哈 (好喜歡這種雙關語 XDDDD @/:
1
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
發文者
2024/03/05
蝸蝸講不聽 是不是~我也好喜歡這種文字遊戲,又有趣又考驗腦力
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
2024/02/23
發佈於
談談翻譯
跨出舒適圈的值得
#
出版社
#
合作
#
書籍翻譯
15
9
石頭哥
2024/03/01
2
沒有關係的,就掌握當下合作的愉快就好,不愉快總會過去的!我也碰過超級負能量的總經理,那就催眠自己別太在意鋒利如刀的話語,免得受傷難過的還是自己啊!
2
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
發文者
2024/03/01
石頭哥 哈哈~我也是被迫勇敢,不過有了經驗,之後就更容易有勇氣!
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
2023/12/30
發佈於
談談翻譯
中英翻譯不能少的參考書:文學
同步刊登於 翻譯人森的滋味 我的河道上多在昨天喊著是2023年上班日最後一天,對我而言,今天(30日)才是上班最後一天。 今天降雨機率有30%,時而太陽、時而下雨的,好像有點暖,太陽暫時消失時又有點涼,真的很調皮。 不過我是在屋內上班,配著暖呼呼的熱拿鐵,體溫和心情,都很穩定。
#
莎士比亞
#
翻譯
#
文學
15
13
彼得潘
2023/12/30
2
年輕時閱讀“世紀封神榜”(奧林帕斯山的眾神)非常欽羨眾神神氣的頭銜和“特異天賦”阿基里斯腱是形容人的罩門 原出處是他的母親海洋之神忒提斯 想讓還是嬰兒的阿基里斯刀槍不入 因此握住他的腳跟浸入冥河 因此腳跟(醫學亦稱阿基里斯腱)未被“加持”而成為要害 最後被特洛伊王子帕里斯射中腳踝殞命。
2
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
發文者
2024/01/03
2
沈溺在經典閱讀中的 John Lin 這也很讚
2