AMV:
這首歌沒有官方MV,以下影片由粉絲lisuga剪輯動畫Kick-Heart製作而成。
Lyrics 歌詞翻譯
Forget it, I'll do it sometime, ooh
算了,我改天再找時間弄,噢!
I'm locked up on the button
我被困在這些按鈕前了!
Can't you do it sometime?
你不能另外找時間弄嗎?
Pushed it in too far, ooh!
真是夠了,噢!
Fine, electrify mine, oh
得了,給我通電吧!
Electrify my golden tooth
一路電通我的金牙。
Can't look at your eyes
每當直視你的雙眼,
Without sparking some
總會炫目不已。
Electrify my heart
讓我的心通電,
Electrify my heart
電擊我的心吧。
Yeah, surprise, I'm in the same time
是啊,驚喜吧!我們居然在同一個時間,
Beneath the same sun
沐浴在同樣的陽光下。
(Oh, yeah)
噢耶!
Oh man, you cut me to size (ow)
喔天!你怎這樣忽視我。 (噢!)
My little buttercup
我的小甜心。
(That hurt!)
(那樣很傷人耶!)
Fine, electrify mine
得了,給我通電吧!
Electrify my golden tooth
一路電通我的金牙。
Can't look at those eyes
每當直視那對雙眼,
Without sparking some
總會炫目不已。
Electrify my heart
讓我的心通電,
Electrify my heart
電擊我的心吧,
Electrify my heart
讓我的心通電,
Electrify my heart
電擊我的心吧。
補充:
周末推薦大家這首很ㄎㄧㄤ的歌,平時有接觸迷因的應該對這首旋律不陌生。這首夯很久了,雖然歌詞不多,但旋律很讓人著迷。
我對網路上空耳 "握著我的抱枕" 這部分沒有共鳴,純粹就是很喜歡這首歌ㄎㄧㄤㄎㄧㄤ的旋律,含糊不清的唱法,像是麻醉剛醒的不知所云。
越簡單的歌詞越難翻,作者使用了很多暗喻的手法,看似單純口語的歌詞隱藏了許多情感上的受挫與失望,進而無奈地在 (疑似) 借酒澆愁或沮喪過頭後無法控制的唱出內心深處帶點反諷的獨白。
Buttercup為毛茛花的俗稱,在早年的俚語中,可能會用在純真少女身上,但若用在男性身上則視雙方關係而定帶有貶低意味。作者可能是想表達愛戀對象就像他的Buttercup,或反過來嘲諷自己在這段關係中像Buttercup一樣軟弱。
Buttercup毛茛,學名Ranunculus asiaticus
Electrify my heart!電擊我的心吧!讓我振作起來,給我些打擊,讓我重拾希望,讓我再度小鹿亂撞等等,可以有很多涵義在裡面。但我選擇直翻,因為原詞就是這麼簡單直白,這首歌暗喻背後的意義與感受比較適合聽眾自行去挖掘體會,因此不在歌詞上面放上太多的腦補與解讀。
同場加映:
對空耳有興趣的人可以參考以下影片
Buttercup 迷因合輯 (多少有點地獄梗,慎入)
這邊會陸續翻譯黑鬱個人偏好的西洋歌曲,會包含各種風格與年代的音樂。
翻譯就像穿衣風格,語意上的解讀每個人不盡相同,我想盡量保留原本的詞意而不做太多的腦補解讀,因為文字的遐想空間不一,保留原詞語意可以展現出情感上的簡單暴力。