Love is like a barren place
And reaching out for human faith is
除了傳達旋律與情感,好的歌曲還能訴說一個故事。
既上次翻譯介紹澳洲經典團體 <Savage Garden 野人花園> 充滿吸血鬼暗夜氣息的歌曲 <Carry On Dancing 無盡漫舞>,
今天要翻譯筆者最喜歡的一首歌<To The Moon & Back 往返月球> 。
有別於 <Carry On Dancing> 的吸血鬼風格,<To The Moon & Back> 歌如其名充滿了太空氛圍,然而歌詞卻在訴說著一個不快樂的青少年,對於逃離現況的空想寄託及渴望有人理解的痛苦。在這首歌柔和卻又略帶詭異的旋律下,筆者感覺到的是壓抑的情感與強烈的念想。
極為經典的一首歌推薦給各位。
Official Music Video
Lyrics 歌詞
She's taking her time making up the reasons
她正花時間編織著一些理由,
To justify all the hurt inside
來合理化內心受到的傷害,
Guess she knows from the smiles and the look in their eyes
猜她應該是透過那些人的眼神與笑容中感受到的。
Everyone's got a theory about the bitter one
大家對於痛苦的那一方都有自己的一套理論,
They're saying
他們說,
Mama never loved her much
媽媽不再像以前那樣愛她,
And daddy never keeps in touch
爸爸也不再跟她聯繫,
That's why she shies away from human affection
這些都是造就她如今迴避人們情感的原因。
But somewhere in a private place
然而私底下在某個地方,
She packs her bags for outer space
她正偷偷為前往外太空打包行李,[註一]
And now she's waiting for the right kind of pilot
就等著那位命定的飛行員,
To come (and she'll say to him)
前來帶她離開 (而她將會對他說),[註二]
She's saying
她會說,
I would fly you to the moon and back
我願隨著你往返月球,[註三]
If you'll be if you'll be my baby
只要你能屬於我。[註四]
Got a ticket for a world where
我手上有一張通往,
We belong
屬於我們兩人世界的門票,
So would you be my baby
這樣你願意成為我的寶貝嗎?[註五]
She can't remember a time
她已經記不起來了,
When she felt needed
從何時開始感到被需要。
If love was red then she was color-blind
如果愛是紅色的那她過去可能是色盲,
All her friends they've been tried for treason
她那些因背叛而受審的朋友們,
And crimes that were never defined
還有那些從未被定義過的罪刑。
She's saying
她這麼說道,
Love is like a barren place
愛就像是一個不毛之地,
And reaching out for human faith is
一個尋求人類信仰的地方。
Is like a journey I just don't have a map for
就像一場手中沒有地圖的旅程。
So baby gonna take a dive and push the shift to overdrive
所以親愛的,她計畫先假裝退縮再突然加速前進,[註六]
Send a signal that she's hanging all her hopes on the stars
拼命發送信號,把所有的希望都寄託給星星們。
(What a pleasant dream) just saying
(多麼令人喜悅的夢想!) 只要這麼說,
I would fly you to the moon and back
我願隨著你往返月球,
If you'll be if you'll be my baby
只要你能屬於我。
Got a ticket for a world where
我手上有一張通往,
We belong
屬於我們兩人世界的門票,
So would you be my baby
這樣你願意成為我的寶貝嗎?
I would fly you to the moon and back
我願隨著你往返月球,
If you'll be if you'll be my baby
只要你能屬於我。
Got a ticket for a world where
我手上有一張通往,
We belong
屬於我們兩人世界的門票,
So would you be my baby
這樣你願意成為我的寶貝嗎?
Mamma never loved her much
媽媽不再像以前那麼愛她,
And daddy never keeps in touch
爸爸也不再跟她聯繫,
That's why she shies away from human affection
這些都是造就她迴避人們情感的原因。
But somewhere in a private place
然而私底下在某個地方,
She packs her bags for outer space
她正偷偷為前往外太空打包行李,
And now she's waiting for the right kind of pilot
就等著那位命定的飛行員,
To come (and she'll say to him)
前來帶她離開(而她將會對他說)。
She's saying
她會說,
I would fly you to the moon and back
我願隨著你往返月球,
If you'll be if you'll be my baby
只要你能屬於我。
Got a ticket for a world where
我手上有一張通往,
We belong
屬於我們兩人世界的門票,
So would you be my baby
這樣你願意成為我的寶貝嗎?
I would fly you to the moon and back
我願隨著你往返月球,
If you'll be if you'll be my baby
只要你能屬於我。
Got a ticket for a world where
我手上有一張通往,
We belong
屬於我們兩人世界的門票,
So would you be my baby
這樣你願意成為我的寶貝嗎?
註釋與解析
[註一] She packs her bags for outer space 歌詞中的主角為了前往外太空而打包行李,但她真的能前往太空嗎?這裡的太空更像是種暗喻,意指一個可以讓她擺脫現實生活,一個與她所處的環境極其遙遠又毫不相干的場所。
[註二] and she'll say to him 這裡用的是say,而不是tell, like she'll tell him,想告訴對方什麼話,用tell不是比較直接嗎?一個原因可能是she'll tell him 唱起來不優美,一個是say比較屬於主角單方面的宣示,比起tell,筆者認為say更加堅定的表達:我要離開。
[註三] I would fly you to the moon and back 如同註一提到的,outer space是某種可以逃避現實的場所,因此副歌說要跟著對方飛到月球,其實是在傳達我想跟著你到天涯海角,只要能遠離現在待的地方。這句話翻成 "我願跟你飛到天涯海角",也並非不行,但原詞既然使用的是moon來呼應outer space,就要尊重作詞者的巧思。
[註四] If you'll be if you'll be my baby
[註五] So would you be my baby
四跟五兩個註釋一起解釋,我希望你能成為我的寶貝,聽起來有點怪。其實看到baby不要直觀地就想一定是愛情方面那回事,試想今天一位對生活中不論是家庭,學校,周遭的大人,感到失望也找不到寄託的青少年,何故突兀地說想要一個陌生人成為自己的戀人?加上這個年紀對戀愛尚未有深厚的理解與經驗,筆者認為主角當下的情況比起戀人更需要的是一位理解她的人,可以理解她的痛苦,理解都沒有人懂她,理解她好想跳脫這個環境跑去無人認識的地方待著。是的,她只需要一個懂她的人就好,所以你能成為她的那個人嗎?這樣的感覺。
[註六] take a dive and push the shift to overdrive ,take a dive是潛水,shift是轉換,overdrive是超速,這裡主角比較像是假裝先退縮,好像沒在計劃什麼似的,不讓人發現她的意圖,接著就突然加速往前衝,奮力把大家甩在後面的感覺。傳達了故事中的主角渴望把自己身處的環境與人們全都拋在腦後。
心得
這是一首頗傷感的歌,傷感的地方在於,雖然感受到歌詞中主角的渴望與痛苦,但現實中所處的環境並非那麼容易就可以擺脫,當時的年代也沒有異世界轉生大卡車,因此只能將這份期盼日夜寄託給天空中的繁星,以及與她的念想一樣遙不可及的月亮。
回味這首老歌的同時,筆者希望那些對所處環境感到痛苦的人們,都能盡快地從中解放出來,與那位理解自己的人一同飛往屬於你們的月球。
關於西洋歌曲翻譯:
陸續翻譯黑鬱個人偏好的西洋歌曲,會包含各種風格與年代的音樂。
翻譯就像穿衣風格,語意上的解讀每個人不盡相同,我想盡量保留原本的詞意而不做太多的腦補解讀,因為文字的遐想空間不一,保留原詞語意可以展現出創作情感上的簡單暴力。