從可以為自己選擇讀物開始,翻譯書一直都不在我的選擇範圍內。
從前我的「擇善固執」讓我認為,翻譯書為了翻譯內容,會把原始的、屬於文學的部分抹滅掉。
中文有太多美好的部分,是沒有辦法翻譯成其他語言的,反之,其他語言亦是。
翻開這本(或者說這套)書的契機,始於我實在太熱愛看一整套的小說了。
三本五本,十本二十本,一系列的,無論是顏色一樣,或顏色漸層,或同個書名但分成好多好多本,這樣的套書都讓人有種莫名著迷的感覺,就像看電視劇vs看電影一樣,長長的電視劇、長長的小說,才有足夠長的時間讓我沉浸在那整個世界裡。
於是大四那年第一次翻開了《夜巡者》。
工作後四年間陸續把巡者系列這四本看完。(後來又出了《新巡者》跟《六巡者》,但已經絕版,想買二手書好像也買不太到了......只能從圖書館去挖寶了...目前還沒看。)
然後我徹底愛上這套書。
光《夜巡者》就看了三次。
去年在看《日巡者》的時候恰逢烏俄戰爭開打,現實世界裡好多烏克蘭與俄羅斯恩恩怨怨多年的城市,就是在小說裡是那些角色們日常會去的城市啊!
突然有一種,現實世界裡發生的事跟小說融合在一起了的感覺。
更遑論小說是透過夜巡者與日巡者討論善與惡、光明與黑暗。
人哪,總是會不小心掉進黑跟白的陷阱裡,但其實大部分的時候都是灰。儘管二進位可以組織出整個世界,也不代表所有的事情就可以用非1即2來解釋。
作者帶著大家用科幻小說的方式重新思考光明與黑暗,即使不得不說這套小說有時候翻得真的並不怎麼樣,但仍很感激譯者努力的把其他的文字變成了中文,甚至也達到了很發人深省的作用。
然後接著在開始看《新巡者》之前,好想把《亞瑟王之死》找來看呀!大家對梅林的印象是什麼呢?