試譯宋詞:好事近,夢中作,春路雨添花

2023/02/13閱讀時間約 2 分鐘
作者:秦觀
原文:
春路雨添花,花動一山春色。
行到小溪深處,有黃鸝轉千百。
飛雲當面化龍蛇,夭矯轉空碧。
醉臥古藤陰下,了不知南北。
我的試譯內容如下:
After spring showers, a pass grows many flowers.
Winds blow flowers, and flowers bring spring into the mountains.
I walk down a small stream where there are hundreds of thousands of little orioles singing.
You can imagine moving clouds as dragons and snakes.
They twist, change, and disappear.
Suddenly, the sky turns green.
A man is drunk and sleeping under the shadow of old vines.
He stops thinking and losing directions.
翻譯名家許淵沖譯文:
The spring rain hastens roadside flowers to grow;
They undulate and fill mountains with spring.
Deep, deep hundreds of orioles sing.
Flying cloud in my face turns dragon or snake,
And swiftly melts in azure sky.
Lying drunk, neath old vines, I can't make
Out if it's north or south by and by.
為什麼會看到廣告
這是我為接下來的連載小說計劃所新創的專題,小手上路,不熟練之處請多包涵,題材均來自周遭人事物,再加上想像與自由發揮而成,寫作的時候我是作者,完成之後,讀者才是作者,可以邊看邊恣意想像,化文字為想像畫面,讓人物靈動有生命,讓我們共同完成這部作品。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!