2022年之「台灣詩集出版導覽」改版為《中華日報》副刊專欄「雙週詩集導覽」並增加頻率為雙週一次
2023年2月底到3月初,除了三本中文詩集,還有四本翻譯詩集出版,包含余淑慧等人合譯的泰戈爾詩集,以及李魁賢翻譯的土耳其詩人梅舒.暹諾《情話》、摩洛哥裔義大利詩人達麗拉.希雅奧薇《番紅花颯颯響》、哥倫比亞詩人溫斯敦.莫拉雷斯《甜美的安妮奇洛娜》。
在中國被譽為「天才小詩人」的姜二嫚(2007-)在台出版
《燈把黑夜燙了一個洞》,書末收錄了作者姐姐所寫的短文,呈現出父親與兩人的互動。詩集中有許多「網路熱傳的金句」,透過概念碰撞、擬人轉化來營造詩意,比如〈茶香〉:
我拿著一杯茶
聞了很久茶香
遲遲
沒有趕來
又如〈成長〉所寫的:
成長
這倆字
長得
很孤單
連個偏旁都
沒有
以及〈太好了〉的:
太好了
我比姐姐
多個姐姐
諸如此類,口語且日常的詩作能夠快速引起共鳴,適合大眾閱讀。然而,這類的短詩集大多淺入淺出,每首詩的套路相像,較難觀察到深入的藝術表現,稍嫌可惜。
國內最大詩刊《創世紀詩雜誌》的總編輯辛牧(1943-)推出詩集
《越到越晚時》,作品創作年份與題材跨度都相當大,從疫情、政治、歷史再到個人情感,整體延續前一本
《問魚》的平實與易讀,如〈看魚〉當中自陳「我成了詩人/也害了我的一生」,表現出更多的黑色幽默。書中不乏令人會心一笑的詩作,如看似調侃實則為詩人抱不平的〈寫詩無用論〉:
把一堆鉛字投入丹爐中
七七四十九日後
在市場以斤兩兜售
⠀
在垃圾桶撿到一幅畫
在蘇富比
以數十百萬英鎊落槌
以及帶有強烈諷刺意味的〈萬聖節〉:
一群惡鬼到處跟人要糖
可是大家已經沒糖了
天亮之後
他們卸下鬼裝
換上西裝
繼續跟人要糖
在高中執教的顏嘉琪(1982-)推出第三本詩集
《日子伸出利爪我用隕石磨牙》,沒有推薦序、推薦語、自序或後記,以作品直面讀者。除了延續前本詩集《B群》的議題性(如以第一人稱寫性別議題與婚姻平權,以第二人稱寫被霸凌者與馬來西亞朋友的思鄉,以第三人稱寫蕉農與香港反送中),當中也收錄了許多圍繞日常生活的詩(如〈家貓〉的「打翻水碗/無法解讀的星盤」)。在九十二首詩作中,以觸及情感的文字尤為吸引人,如〈吃冰〉:
用一根湯匙
將我們之間這座雪色的山
迅速剷平
⠀
這是任何兩個人之間
最不知羞恥的時刻了吧
⠀
太慢了
冰融化成水
就會太甜
亦如〈烤橙〉的:
你剝開我的方式
與撕毀我的方式
沒什麼不同
像一隻螞蟻輕咬過
酸和甜
都是碰觸,都是
那麼
又癢又痛
「在日子的慣性裡齜牙咧嘴」是顏嘉琪面對詩、面對世界的態度,衷心期待詩人與讀者都能以此來對抗世界,避免被日復一日的生活所馴服。
延伸閱讀:
原文刊於: