【原文主標】
The dove or the dog: China makes peace while baring teeth
【新聞連結】
【胖犬導讀】
近來法國總統馬克宏到了中國一趟,沒想到他一番「歐洲不應該老是追隨美國」的言論被炎上。
其實歐洲的外交政策可以分成國家層次跟歐盟層次。儘管歐洲各國有自己獨立自主的外交政策,但歐盟「共同安全曁外交政策」(Common Foreign and Security Policy, CFSP)可以被視為歐盟整體的外交政策,而CFSP的高級代表(High Representative)就是歐盟實質上的外交部長,新聞上常以歐盟最高外交官(top diplomat)稱呼,現任為Josep Borrell。
BBC這篇文章談的是,中國在後疫情時代的外交戰略,從過去的戰狼外交,到今日的和平締結者。當然,BBC的立場是抱持懷疑態度的。
文章標題直譯:「鴿子還是狗?中國締造和平卻不忘露牙」,鴿子代表和平形象,狗則是過去的戰狼。
馬克宏的言論,背後其實是歐洲長期外交的爭辯,亦即歐洲是否需要戰略自主(strategic autonomy),抑或在北約(NATO)架構之下唯華府是從?
對中國來說,習近平當然很清楚之道如何見縫插針。有人質疑馬克宏是否過於一廂情願,但其實近來許多歐洲政要正在討論馬克宏戰略自主的說法,包括歐盟理事會主席Charles Michel。
大家可參考Michel說法:
【關鍵字】
- baring teeth 露出牙齒
- military might 軍事實力
- intimidate 震懾
- drill 演習
- state visit 國是訪問
- jarring 刺耳的
- juxtaposition 並列
- shore up 增強
- charm offensive 具魅力的攻勢
【段落分析】
Last Saturday, just hours after Xi Jinping sipped tea with Emmanuel Macron while calling for peace in Ukraine, fighter jets flew across the Taiwan Strait in a display of Chinese military might.
這篇文章從標題到導言,都用了對比修飾法,來強調中國的兩面手法。
以導言為例,喝茶(sip tea)呈現出和平的意象,配上calling for peace in Ukraine,烘托出所謂Dove的一面,但主要子句才是重點,中國軍機飛越台灣海峽,展示中國的軍事實力。
Aimed at intimidating Taiwan, China's drills began the day after a state visit by the French president that marked a high point in Chinese diplomacy.
意在震懾台灣,中國的軍事演習就在馬克宏至中國進行國是訪問的隔天展開。
軍事演習有兩個字時常交替使用,一是drill,另一個字是exercise。
state visit 是國家元首訪問另一個國家的最高層級正式訪問,中文會翻為「國是訪問」。只要是state visit,一定是國家元首。如果是國家元首以下的層級,例如外交部長或其他首長,那就不能稱之為state visit,而要改稱為governmental visit。
The jarring juxtaposition was the latest example of the two faces China has presented to the world - a dovish international peacemaker, and an attack dog baring its teeth to defend what it sees as its territory.
jarring juxtaposition意思是把這兩者擺在一起令人刺耳或不舒服的。這一句算是替導言做了一個小結尾:中國是要扮演一個鴿派的和平締造者?或是露出凶牙守衛自己領土的的凶犬?
While Beijing argues that a more balanced distribution of power would make the world safer, others see it as an attempt to lure countries away from America's orbit and shore up China's influence.
這段簡單說,就是中國在挖美國的牆角。
China often highlights US foreign policy failures in Iraq and Afghanistan while projecting itself as a country without blood on its hands, implying it is a better candidate to lead the world. A common line in Chinese rhetoric is that Communist China has never invaded another country nor engaged in proxy wars.
中國的常用說詞,是中國從未侵略過他國,也未曾參與代理戰爭,以此顯示中國比美國更適合擔任領導者。