故事要從二○一三年開始說起……
那年四月,人生的第一本譯書出版了,握在手裡的《食慾風暴》令我激動地想哭,想哭的理由一是,這是我的魯蛇人生中做過最有意義的一件事,二是書封上印有我的名字,但又不是我的名字,因為編輯把我的名字打錯了……芬變成芳,所以我熱淚盈眶了……(著實為我的烏龍人生糗事又多一樁,但沒關係的,只要內容還是我的文字我都可以承受……)
隔兩年,《孤注一擲》在我的心上留下深刻烙印,因為我永遠記得在翻譯某片段的前一晚,我看著原文狠狠痛哭了好久好久,無論這本書還打動了多少人,我是一輩子不會忘了。對於主動找我譯這本書的毓謙,我始終有說不完的感謝。
《米拉》系列的兩部曲一直是我心上的問號與遺憾,譯好後從不曾聽說它出版的消息,連繫時發現原本合作的編輯離職了,因此無從追蹤後續的情況,不知是否別的譯者也遇過類似情況?(經歷過譯名寫錯、書未出版和合作的編輯離職,我想我也算是歷練豐富了……笑)(但我還抱著一絲希望有天逛書店能看見米拉這兩個寶貝)
《我不是我自己》與《她懷著祕密》同樣有著悲劇性的故事張力,也許是因為作者流暢的文筆,時常翻著翻著就忘了自己是譯者,指尖貼近作者的筆觸在鍵盤上敲打出字字句句。譯這兩本書時我改變了以往的翻譯方式,希望自己變得更成熟、更直截地忠實呈現原文內容,透過編輯得知銷售不錯後深深覺得與有榮焉。
而後,人生的第十本譯作《天藍色的謀殺案》問世,就這樣照著自己的步伐、朝著目標一直走,達成了十年前對自己胡亂許下的譯十本書的人生目標,也迎來肚裡的第二個(人類)寶貝,這十年的收穫滿滿。算了算,目前正在譯寫的是人生的第十三本書了,接下來除了希望繼續累積自己的第二十本、第三十本小說譯作之外,也好希望有機會接觸一直都好喜愛的繪本翻譯,人生就是要有目標才知道該往哪裡前進嘛,你說是不是?