讀到《小品般若波羅蜜經》卷3〈泥犁品〉,
一開始就非常讓人在意:
「爾時舍利弗白佛言:『世尊!是般若波羅蜜。』
佛言:『是般若波羅蜜。』
『世尊!般若波羅蜜能作照明。世尊!般若波羅蜜所應敬禮。…」
這個對話是這樣的:
舍利弗:「世尊啊,這是般若波羅蜜。」
佛:「是般若般若波羅蜜。」
然後舍利弗才開始稱讚般若波羅蜜,
說它能照明一切啦、應該被敬禮啦之類。
這是某出版社點校本的斷句方式。
但是這樣,對話就很沒頭沒腦。
舍利弗幹嘛說這是般若波羅蜜,
然後佛陀幹嘛又再說一次對就是般若波羅蜜?
總之,為什麼你們要跳針?
後來我想,這說不定也是一種師生的互動方式?
以我的經驗來講,
有時候講思想史的時候,下課學生問問題也會一直跳針;
例如,說完郭象自生說之後:
「老師,郭象的意思是無不能生有嗎?」
「對啊。」
「所以?」
「所以?」
兩個人面面相覷。
他不懂,而我不知道他不懂的點在哪?
所以就只好一直「所以?」「所以?」
特別是怪怪的×純常常會這樣。
此時,
我只好凝視她奇詭的眼神,看能否讀出一些端倪。
但是,看到cbeta收錄的斷句法之後,我大笑了:
「爾時舍利弗白佛言:『世尊!是般若波羅蜜,佛言是般若波羅蜜。
世尊!般若波羅蜜能作照明。世尊!般若波羅蜜所應敬禮。』」
原來,這句話應該看成都是舍利弗講的,意思是:
舍利弗:「世尊啊,這是般若波羅蜜,佛所說的就是般若波羅蜜。」
這樣就沒問題了。
只是,剛剛非常寫實的師生互動,也沒了。有點小失望。
這告訴我們,
讀書要慎選版本,
好的版本帶你上天堂,壞的版本讓你看錯行。
××××××
說到原本的斷句方式,
想起村上春樹中寫過小津安二郎的電影對白風格:
「是嗎?」
「是啊。」
「真的,是這樣嗎?」
「可不是這樣嗎?」
「果然,是這樣啊?」
「就是這樣啊。」
說起來也蠻像是這樣的。如果套用一下:
「是般若波羅蜜嗎?」
「是般若波羅蜜啊。」
「真的,是般若波羅蜜嗎?」
「可不是般若波羅蜜嗎?」
「果然,是般若波羅蜜啊?」
「就是般若波羅蜜啊。」
佛陀與舍利佛的對話,可以想像一下那個運鏡。
可能是個長鏡頭。
是了!
這出自《村上朝日堂反擊》的〈柏林的小津安二郎和蚊香〉,
在家的好處就是查書方便。
××××××
順便一提,《小品般若波羅蜜經》的第6品,
是〈佐助品〉。
這一點,留給喜歡「火影忍者」的人去思考吧!
「是佐助嗎?」
「是佐助啊。」