日本語翻訳練習(6號閘門)

糖🍬
發佈於筆記
2023/08/05閱讀時間約 7 分鐘


【マイダンジョンカード】No.6/No.59「エロ」

【我的地牢卡】6-59「色情」

my dundeon card 輸入資料不會拿到人類圖

它只是告訴你有哪些閘門跟通道(必殺技)

raw-image

【原文】 仲間を守る本能が世界を救う
【読み方】なかまを まもる ほんのうが せかいを すくう
【単語】 仲間(なかま)同伴
【単語】 救う(すくう)拯救 <--相似--> 助ける幫助、幫忙
【中(不負責任的那種)】保護朋友的本能 能拯救世界(???)

必殺技(ひっさつわざ) エロ(えろ)

お金でも物でも子供でもなんでも増やす
【中(不負責任的那種)】錢啊、物阿、小孩啊什麼的都在增加(???)


【原文】不思議な魅力を毛穴から出して、
【読み方】ふしぎな みりょくを けあなから だして
【中】不可思議的魅力從毛孔散發出來

【原文】とにかく何でもかんでも誘惑して、
【読み方】とにかく なんでもかんでも ゆうわくして
【中】無論如何都在誘惑著


【原文】 地球上の物質を増やすエネルギー
【読み方】ちきゅじょうの ぶっしつを ふやす エネルギー。
【中】地球上物質增加的能量場


【原文】誰にでも何でもめっちゃモテる
【読み方】だれにでも なにでも めっちゃ モテる
【中(不負責任的那種)】無論是誰都蠻受歡迎的(???)


59 誘惑(ゆうわく) 6 その気にさせる

【中(不負責任的那種)】讓~有這樣感覺、使~燃燒(??)

這網頁也太有趣w全部都是 戀愛用語
雖然看起來好像翻譯完了,但其實跟沒翻譯差不多wwwww (到底在翻尛)


不急!下面還有單一個閘門的翻譯(笑

★6★ その気にさせる

相手の感情を表に出させるアイテム。
上品で美しく刺激的な外見で惚れさせる、喜ばせる、怒らせる、泣かせる。

【原文】相手の感情を表に出させるアイテム。
【読み方】あいての かんじょうを ひょうに ださせる あいてむ。
【中(不負責任的那種)】讓對方(對象)表達出感情的特質 (喔天啊使役動詞...)

【原文】上品で美しく刺激的な外見で惚れさせる、
【単語】 上品(じょうひん)優雅、高尚、高貴
【単語】美しい(うつくしい)美好的、美的、美麗的
【単語】刺激的(しげきてき)對知覺/感覺有強烈影響的、感覺興奮的
【単語】外見(がいけん)外表
【単語】惚れる(ほれる)喜歡、著迷、迷戀
【中(不負責任的那種)】讓高貴優雅有感覺的外表愛上(你?我?)(???)

【原文】喜ばせる、怒らせる、泣かせる。
【読み方】よろこばせる、おこらせる、なかせる
【中(不負責任的那種)】使~(你?我?)開心、使~憤怒、使~哭泣
(發現自己還記得好多漢字的念法好開心喔

2023.08.05更新、統整上面三句的翻譯
六號閘門,讓他人能夠表達出感情的特質,
(本身)擁有優雅美好的外表,使人迷戀、使人開心、使人憤怒、使人哭泣


好了,我允許自己放棄了

在我根本不了解6號閘門的情況下 我到底要翻譯甚麼東西啊www
知道使役動詞,想了幾百遍想不出來主詞到底是你還是我w
你或我都感覺很有可能阿,但是卡牌到底想說你還是我?www
真的覺得很荒謬 哈哈哈哈

如果是以我自己(假設)有6號閘門去查資料 正常來說主詞應該是「我」
可是又覺得句子串起來怪怪的wwww
拖延就是因為薦骨不打算給動力阿www
我享受到了過程中的開心就好 我還可以再繼續尋找其他我薦骨有回應的事情




2023.08.05

因為在DC看到遙遙分享這個卡片原來還有另外一個網頁有詳細說明
決定想把那邊的說明貼過來ww

raw-image

「その気にさせる」
Google翻譯:啟發 
ChatGPT翻譯:讓某人產生那樣的心情/意願

先附上說明的來源網站:6-59マイダンジョンカード解説『エロ』

このアイテムを持ってる人は、誰よりも触れ合いたいと思ってるんだ!
触れ合いこそがコミュニケーションくらいに思ってるよ!
そして触れ合いがあって初めて自分の本音を語れる人でもあるんだよね。
その素質があるから人の心を簡単にこじ開けることもできるんだけども。表裏一体ってやつ
だから、触れ合いを拒否されたら自分自体を否定されたと思い込んで、本当に悲しくて逆に心を閉ざしたりする。
とっても感情にテーマを持っているアイテムなんだ。
感情を閉ざすのも感情を開くのも、あなたの人生として経験しにきてることだったりするのです。

【原文】このアイテムを持ってる人は、誰よりも触れ合いたいと思ってるんだ!
【読み方】このあいてむを もってるひとは、だれよりも さわれあいたい とおもってるんだ!
前次翻譯的時候看到アイテム 很直接地翻譯成「item物品」,
但現在回頭看他好像是想指「該閘門、該特質」的意思....

所以這句的翻譯會變成....

【中譯】擁有該特質(閘門)的人,比誰都想要互相接觸(觸碰、透過觸碰互動)唷!


【原文】触れ合いこそがコミュニケーションくらいに思ってるよ!
【読み方】さわれあいこそが コミュニケーション くらいに おもってるよ!
【中譯】互相觸碰(對於該閘門的人來說)就是一種溝通
【chatGPT】(擁有該閘門特性的人)認為互相觸碰才是真正的溝通!


【原文】そして触れ合いがあって初めて自分の本音を語れる人でもあるんだよね。
【読み方】そして さわれあいがあって はじめて じぶんのほんねをかたれるひとでもあるんだよ
【中譯】透過觸碰,便能在初次就說出自己真實想法的人也是有的
【chatGPT】而且只有在接觸中,他們才能真正坦白地表達自己的想法。
【単語】 本音(ほんね)真實的想法、本意、心意
【単語】 語れる(かたれる)能解釋、能說明、能闡述


【原文】その素質があるから人の心を簡単にこじ開けることもできるんだけども。表裏一体ってやつ

【読み方】そのそしつがあるからひとのこころをかんたんにこじあけることもできるんだけども
【中譯】因為有這樣的特質,所以能輕易地打開他人的心防
【単語】 素質(そしつ)天生具備的能力、性質、特質
【単語】 こじ開ける(こじあける)撬開


【原文】だから、触れ合いを拒否されたら自分自体を否定されたと思い込んで、本当に悲しくて逆に心を閉ざしたりする。
【読み方】だから、さわれあいをきょひされたら じぶんじたいを
【中譯】所以,如果觸碰被拒絕,(6號閘門的人)會持續的覺得自己被否定,陷入難過的情緒甚至關閉自己的心
【単語】拒否された(きょひされた)被拒絕、被否決了
【単語】否定される(ひていされる)被否定


【原文】とっても感情にテーマを持っているアイテムなんだ。
【読み方】とってもかんじょうにてーまをもっているあいてむなんだ
【中譯】是一個非常注重情感的特質(閘門)


【原文】感情を閉ざすのも感情を開くのも、あなたの人生として経験しにきてることだったりするのです。
【読み方】かんじょうをとざすのもかんじょうをあくのも、あなたのじんせいとしてけいけんしにきてることだったりするのです
【中譯】不管是未定義或有定義的情緒中心,這都會是你一生將經歷的事情


糖🍬
糖🍬
梳理腦子|人類設計Human Design|61-24 的輸出|一點點日文
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!