通過「咒術廻戦」學習日語! 【懐玉1】

2023/08/27閱讀時間約 5 分鐘
raw-image


這一次,我們要學習的是人氣動畫《咒術廻戦》中的各種表達方式。

在日常生活中,我們沒有機會使用 "特級咒術師"或 "領域展開"等等。

我想大家都知道作品内容,所以我就來解釋一下這些表達的細微差別和使用方法。

 

raw-image

「またふっかけたんですか?」

 

這是冥冥和歌姫之間的對話。

 

「ふっかける」一詞用於指你要求的價格高於市場價格。

這不是犯罪,因為對方理解並同意。

這就好比你說 "1000 日元",但實際上價格是 100 日元。

 

類似的說法還有「ぼったくる」,但這是一種犯罪行為。

這就好比你說 "100萬日元",但實際上價格是 1日元。

 

冥冥很能幹,所以她用「ふっかける」而不用「ぼったくる」。

 

raw-image


君のほうがナチュラルに煽(あお)っているよ、夏油くん

 

這是夏油告訴五條“不要欺負弱小”的場景。

這是冥冥的對白。

「ナチュラルに」“Naturally "當然是 "自然而然 "的意思。

在日語中,當一個詞的含義過於強烈時,就會這樣使用片假名。

與漢字或平假名相比,片假名表達的感覺更輕鬆。

 

「そんなに興奮しないで!」強度 100%。

「そんなにエキサイトしないで!」強度 60%。

 

這裏的「煽っている」是'讓別人生氣'的意思。

「煽る」有負面含義,即 "強迫某人做某事",但也有多種用法。

 

競争心を煽る  “激化競爭力"。

煽り運転 “路怒症”。

 

raw-image


 

呪霊の結界で時間ズレてた系?

 

ズレる = 口語,意思是 "離開正確的地方"。

通常用片假名書寫。

 

彼は考え方がズレている。他的想法不對。

ボタンがズレてるよ。 扣子扣錯

 

「~系」的意思與"~型 "或 "傾向 "相同,但聽起來更輕松。

這句話表明五條他小看咒霊和現在的情況。

 

私って甘いものイケちゃう系なんだ。(我是喜歡吃甜點的)

 

raw-image


 

この中に帳は自分で下ろすからと、補助監督を置き去りにした奴がいるな

 

首先,我解釋一下「置き去りにする」和「置いてくる」的區別。

「置き去りにする」裏面有“本來不可以拋下他們”的意思。

 

子どもを車に置き去りにした把孩子落在車裏了(絕對不可以!!)。

荷物を空港に置いてきた 把行李落在機場了。

 

這種 "做了不該做的事 "的表達方式有很多。

 

放っておく 丟下東西不管

ほったらかしにする 丟下應該好好保管的東西(應該好好照顧的人)不管

 

有些人把 "有人~"翻譯成「ある人が」,但這是不正確的。

在日語中,句後加上「~がいる」是很自然的。

 

"人 "的說法如下。

(尊重) 方 > 人 > 者 > 男・女 > 奴 > 餓鬼 (輕視)

 

"男/女 "其實是個很糟糕的詞,所以通常只用於罪犯。

如果你想在正面意義上使用它,就用「男性・女性」。

 

女性を刺した女が逃走中です。(一個捅了一個女人的女人正在逃亡。)

 

raw-image


別にパンピーに見られたってよくね?

 

「パンピー」是一般(いっぱん)ピーポー(people)的縮寫。

對了,パーティーピーポー "Party People "(派對的人)就是 「パリピ」。

 

「~たってよくね?」是「~でもよくないですか?」"這樣不好嗎?的很隨便的說法。

「よくない?」 這是與朋友交談的正常方式,但 「よくね?」 是一種比較不禮貌的說法。這種說法表達了五條的不滿。

 

raw-image


 正直荷が重いと思うが

 

「荷が重い」 這句話用於指你必須做的事情超過了你的能力範圍。

這句話經常用在商業領域,請學習並使用它。

 

このプロジェクトは私にはまだ荷が重いです。 這個項目我難以承擔。

 

raw-image

 

一人称「俺」はやめたほうがいい

 

「~たほうがいい」是一種常用的建議方式。

 

日本人有很多第一人稱。

俺(おれ)・僕(ぼく)・わたし・わたくし・あたし・自分(じぶん)・わい・うち・わし・・・

這些都是根據年齡、性別和情況使用的。

 

「俺」是常見的男性第一人稱,但有點粗魯的感覺,不用於長輩。過有帥氣和自由感。

五條訣別夏油以後一直用 「僕」。通過這一點就知道他心裏失去了很多。

 

大多數外國人都用 「わたし」,但實際上 「自分(じぶん)」是最值得推薦的。

這是一個萬能的第一人稱,無論何時何地,無論你是女性還是男性,無論你是在商務場合還是在約會時,都可以使用它。

但在關西,「自分」是第二人稱,意思是 "你",所以不能使用。 請注意!

 

raw-image


目立つのは勘弁してくれ

 

當您希望別人 "停止 "時,您會說「~は勘弁して」(請不要這樣)。

「勘弁してくれ」是男性的說法,而女性的說法是「勘弁してよ」。

 

「写真は勘弁して」(不要拍我)

「浮気は勘弁してよ」(請不要欺騙我)

 

「勘弁して」也有 "請原諒我 "的意思,在這種情況下,它與「ごめんなさい」或「すみません」一起使用。

 

ごめん!もう浮気しないから勘弁して!!(對不起 我不會再欺騙你了,饒了我吧!)

 

raw-image


星漿體暗殺、一枚嚙まないか?

 

「參加しませんか?」這個詞有官方或正式的氣氛,用在暗殺中非常奇怪,所以使用「一枚噛む」的說法。

過去,演員的名字是寫在一塊板子上的,所以 "在某個項目中扮演一個角色 "時就叫「一枚噛む」。

 

みんなで宝くじを買うんだけど、一枚噛まない?(我們都去買彩票,你要參加嗎?)

 

類似的意思還有「一口(ひとくち)乗る」。 因為是整體的一部分,所以稱為 "一口"。

 

彼女に結婚のお祝いを贈るんだけど、一口乗らない?

我們準備送她一份結婚禮物,你也參加嗎?

 

我們嚐試難度稍高的中日翻譯吧。 學習一下你經常使用也不知道怎麽用日語表達的句子。 我們學習的不是教科書上的正確表達方式,而是日本人實際使用的自然表達方式。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!