這一次,我們要學習的是人氣動畫《咒術廻戦》中的各種表達方式。
在日常生活中,我們沒有機會使用 "特級咒術師"或 "領域展開"等等。
我想大家都知道作品内容,所以我就來解釋一下這些表達的細微差別和使用方法。
這是冥冥和歌姫之間的對話。
「ふっかける」一詞用於指你要求的價格高於市場價格。
這不是犯罪,因為對方理解並同意。
這就好比你說 "1000 日元",但實際上價格是 100 日元。
類似的說法還有「ぼったくる」,但這是一種犯罪行為。
這就好比你說 "100萬日元",但實際上價格是 1日元。
冥冥很能幹,所以她用「ふっかける」而不用「ぼったくる」。
這是夏油告訴五條“不要欺負弱小”的場景。
這是冥冥的對白。
「ナチュラルに」“Naturally "當然是 "自然而然 "的意思。
在日語中,當一個詞的含義過於強烈時,就會這樣使用片假名。
與漢字或平假名相比,片假名表達的感覺更輕鬆。
「そんなに興奮しないで!」強度 100%。
「そんなにエキサイトしないで!」強度 60%。
這裏的「煽っている」是'讓別人生氣'的意思。
「煽る」有負面含義,即 "強迫某人做某事",但也有多種用法。
競争心を煽る “激化競爭力"。
煽り運転 “路怒症”。
ズレる = 口語,意思是 "離開正確的地方"。
通常用片假名書寫。
彼は考え方がズレている。他的想法不對。
ボタンがズレてるよ。 扣子扣錯
「~系」的意思與"~型 "或 "傾向 "相同,但聽起來更輕松。
這句話表明五條他小看咒霊和現在的情況。
私って甘いものイケちゃう系なんだ。(我是喜歡吃甜點的)
首先,我解釋一下「置き去りにする」和「置いてくる」的區別。
「置き去りにする」裏面有“本來不可以拋下他們”的意思。
子どもを車に置き去りにした把孩子落在車裏了(絕對不可以!!)。
荷物を空港に置いてきた 把行李落在機場了。
這種 "做了不該做的事 "的表達方式有很多。
放っておく 丟下東西不管
ほったらかしにする 丟下應該好好保管的東西(應該好好照顧的人)不管
有些人把 "有人~"翻譯成「ある人が」,但這是不正確的。
在日語中,句後加上「~がいる」是很自然的。
"人 "的說法如下。
(尊重) 方 > 人 > 者 > 男・女 > 奴 > 餓鬼 (輕視)
"男/女 "其實是個很糟糕的詞,所以通常只用於罪犯。
如果你想在正面意義上使用它,就用「男性・女性」。
女性を刺した女が逃走中です。(一個捅了一個女人的女人正在逃亡。)
「パンピー」是一般(いっぱん)ピーポー(people)的縮寫。
對了,パーティーピーポー "Party People "(派對的人)就是 「パリピ」。
「~たってよくね?」是「~でもよくないですか?」"這樣不好嗎?的很隨便的說法。
「よくない?」 這是與朋友交談的正常方式,但 「よくね?」 是一種比較不禮貌的說法。這種說法表達了五條的不滿。
「荷が重い」 這句話用於指你必須做的事情超過了你的能力範圍。
這句話經常用在商業領域,請學習並使用它。
このプロジェクトは私にはまだ荷が重いです。 這個項目我難以承擔。
「~たほうがいい」是一種常用的建議方式。
日本人有很多第一人稱。
俺(おれ)・僕(ぼく)・わたし・わたくし・あたし・自分(じぶん)・わい・うち・わし・・・
這些都是根據年齡、性別和情況使用的。
「俺」是常見的男性第一人稱,但有點粗魯的感覺,不用於長輩。過有帥氣和自由感。
五條訣別夏油以後一直用 「僕」。通過這一點就知道他心裏失去了很多。
大多數外國人都用 「わたし」,但實際上 「自分(じぶん)」是最值得推薦的。
這是一個萬能的第一人稱,無論何時何地,無論你是女性還是男性,無論你是在商務場合還是在約會時,都可以使用它。
但在關西,「自分」是第二人稱,意思是 "你",所以不能使用。 請注意!
當您希望別人 "停止 "時,您會說「~は勘弁して」(請不要這樣)。
「勘弁してくれ」是男性的說法,而女性的說法是「勘弁してよ」。
「写真は勘弁して」(不要拍我)
「浮気は勘弁してよ」(請不要欺騙我)
「勘弁して」也有 "請原諒我 "的意思,在這種情況下,它與「ごめんなさい」或「すみません」一起使用。
ごめん!もう浮気しないから勘弁して!!(對不起 我不會再欺騙你了,饒了我吧!)
「參加しませんか?」這個詞有官方或正式的氣氛,用在暗殺中非常奇怪,所以使用「一枚噛む」的說法。
過去,演員的名字是寫在一塊板子上的,所以 "在某個項目中扮演一個角色 "時就叫「一枚噛む」。
みんなで宝くじを買うんだけど、一枚噛まない?(我們都去買彩票,你要參加嗎?)
類似的意思還有「一口(ひとくち)乗る」。 因為是整體的一部分,所以稱為 "一口"。
彼女に結婚のお祝いを贈るんだけど、一口乗らない?
我們準備送她一份結婚禮物,你也參加嗎?