編輯嚴選
同樣是切斷電源,日文「電源を切る」和「電源を落とす」的用法不一樣

raw-image

「消(け)す」、「切(き)る」、「落(お)とす」、「止(と)める」在中文都有「關掉」的意思,但使用情況卻不盡相同,這一篇用很簡單的大原則教你區分它們的用法。


日文的漢字選用很奧妙,對使用中文的我們來說,常會覺得很跳tone。「消」、「切」、「落」、「止」這四個漢字會與「關掉」扯上關係,我們自己腦補的話多少還可以理解,但如果被問到這三個漢字對日本人來說,哪裡不一樣,這可能就難倒了一票中文母語者了。在本文開頭,我們就先從最簡單的「消す」、「切る」來說明吧。

請先記住,「消す」、「切る」、「落とす」、「止める」這四者的最大差別,就是各自使用「對象的類型」不同。




(け)す:
透過按鈕或按鍵來關掉

舉凡電視、電腦、空調,可以透過按鈕來關掉的一般電器,大多可使用「消す」。順帶一提,「消す」的相反詞是「つける(開啟使之通電,打開)」。


  • テレビ(電視)(把、將)消す
  • パソコン(電腦)を消す
  • エアコン(空調)を消す
  • 扇風機(せんぷうき,電扇)を消す
  • 電灯(でんとう、電燈)を消す




(き)る:
把「持續供應狀態的對象」關掉、切斷

電源會持續不斷供應電流,這樣電器才能通電。「切る」是用在切斷例如電流這種持續供應的東西,所以切斷電源就是「電源を切る」。如果說成「電源を消す」,可能有些日本人反而會覺得不自然。

雖然前面提到「テレビ/パソコン/エアコン/扇風機/電灯を消す」,但是你會發現也有日本人會講「テレビ/パソコン/エアコン/扇風機/電灯を切る」。

這是因為「テレビを切る」其實是指「テレビの電源を切る」的縮寫,也就是指把電視的電源切掉,而不是指把電視切掉。其他則以此類推。


  • テレビ(の電源)を切る
  • パソコン(の電源)を切る
  • エアコン(の電源)を切る
  • 扇風機(の電源)を切る
  • 電灯(の電源)を切る


「テレビの電源を切る」的邏輯是,電視因為有持續不斷供應的電源才能通電,我們關掉電視,就要切斷電視的電源供應(電源を切る)。所以在這狀況下「消す」能和「切る」通用,只是他們所指的重點不同而已。

但要注意的是,某些特定的電器,例如吹風機、熨斗,一般是不會和「消す」和「切る」搭配使用的,至於要搭配哪個動詞,我會在後面進階補充說明。


話說,「切る」不只能用在電源,還能用來切斷「通話狀態」、「聯繫狀態」、「緣分」等等有持續性質的東西。


  • 通話(つうわ)を切る
  • 連絡(れんらく)を切る
  • (えん)を切る



接下來要講的「落とす」、「止める」就比較進階了,它們各自也有很特別的使用狀況。此外,如果你看到這邊已經眼花,怕接下來看得更眼花,最後我還留了一個大絕招是什麼都能關掉的萬用動詞喔...





以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 2309 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室、譯難忘日文達人教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!