莎士比亞十四行詩第27首

2023/11/10閱讀時間約 3 分鐘


朗誦


原文+中文翻譯

Sonnet 27

Weary with toil, I haste me to my bed,

身心疲憊,我匆忙投身於床

The dear repose for limbs with travel tired;

長途跋涉後,我筋疲力竭平靜地躺下

But then begins a journey in my head

然而,我無法逃脫思緒的縈繞

To work my mind, when body's work's expir'd:

儘管身體在休息,內心卻未曾停歇

For then my thoughts, from far where I abide

開始回憶曾遊歷地遠方

Intend a zealous pilgrimage to thee,

千思萬想,渴望親近你,如熱誠的朝聖之旅,你卻如幻影般迷離

And keep my drooping eyelids open wide,

我強行睜開昏昏欲睡的雙眸

Looking on darkness which the blind do see:

凝視著那片漆黑的夜空

Save that my soul's imaginary sight

試圖捕捉你在我靈魂中的身影,模糊的視野中,

Presents thy shadow to my sightless view,

你的身影展現,

Which, like a jewel hung in ghastly night,

你如同一顆璀璨的鑽石,在夜空中閃爍奪目,

Makes black night beauteous and her old face new.

賦予黑夜新的生機

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,

看啊,白晝我勞碌奔波,而夜晚,我沉浸在對你的思念中

For thee and for myself no quiet find.

為了愛你、想你,我心湖洶湧澎湃,思念之情在其中翻滾,望穿秋水!


單字解釋

  1. Weary 筋疲力盡
  2. toil 苦工
  3. haste 匆忙
  4. repose 臥眠
  5. limbs 肢體
  6. abide 停留
  7. Intend 傾向、打算
  8. zealous 熱情的
  9. pilgrimage 朝聖
  10. thee 你(thou的受格)
  11. drooping 垂下的
  12. eyelids 眼瞼、眼皮
  13. imaginary 想像中的、虛構的
  14. thy 你的(thou所有格)
  15. sightless 看不見的
  16. ghastly 令人震驚的
  17. quiet 寧靜


基礎資料

作者:威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564年4月26—1616年4月23)

朗誦:清月

中文翻譯:清月



緣起

我的發音真的不太行XD,所以載了APP來幫我打分數,矯正一下。

我喜歡閱讀詩歌,覺得很浪漫,所以素材方面我就找自己喜歡的詩來朗誦。練習就是要找讓自己開心的東西!時間就是要浪費在美好的事物上>d<


我的中文翻譯可能和原文意思有差,不過我已經盡力了(我應該算愛好者,不是專家。所以自覺能翻成這樣已經算合格了)。覺得哪邊還有改進的空間,可以在底下留言,感謝。大家一起討論進步,挺好的。

P.S. 這是用手機錄製的,所以音質不太好,請諒解!



164會員
194內容數
我是清月,歡迎各位來坐坐
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!