我對海明威的印象不怎麼樣,因為是老師必推薦的偉大作者,小時候有看過兒童版《老人與海》,但實在沒看出啥興趣,硬吞把故事情節看完,覺得這人不就是個神經病嗎,我才不想跟他一樣,也就是說看完這故事之後我的心智沒得到啥啟發,並且對海明威這人的印象就,美國人,頗自大,好像硬漢好棒棒,姐不喜歡這套大美國英雄主義。
前陣子我都在看米蘭昆德拉,因為喜歡無謂的盛宴還有不可承受之輕,讀墨很賤整套作品一起打折的時候失心瘋刷了,想看書的時候就一本一本的接著看。看了好幾本昆德拉想轉換一下,發現吳明益的新書《海風酒店》電子書上架了這沒有不看的理由,雖然已經不會有特別的感觸了但他依舊是很棒的寫作者,人生每個階段有他的書就要看起來跟那時候的經歷一起錨定在腦海裡的。當時海風酒店出版的時候一波獨立書店宣傳我還想要現場追星呢,終究敵不過我就是不想出門。看完明益(很熟嗎)還想看看昆德拉以外的小說,就開了我存好久捨不得讀的石黑一雄《克拉拉與太陽》,石黑從來不會讓我失望,每次都在期待以上。又讀完,還是沒有想要繼續米蘭昆德拉之旅,就在電子書櫃裡面找還有什麼,看到意思意思買過一本海明威,就開來看。
我買的是最新譯本(木馬文化2022的版本),翻得一般般,看註解好像譯者參考舊譯本還另外做了頗多考證,蠻用心的,不過人物口白語氣都很奇怪,說不上來的怪,然後一不小心在註解裡面還破梗了海明威的寫作手法,我很氣超級氣,這不剝奪了讀書的樂趣嗎?!原本應該要是讀完整本書之後自己慢慢反芻感受的耶你怎麼暴雷啊(後來發現其他討論海明威的也會講寫作手法,還好我原本對明威沒有愛,沒有在接觸他的討論串)?還沒有防捏它警告,暴雷一時爽全家火葬場啊你聽過嗎蛤?後來每章節後面的註解頁面我都很氣的快速跳過。一個字都不想看到。總之加上人物口白很怪的部分我現在很想重讀舊的譯本,反正這是很棒可以看兩次以上的書。真的氣耶!
戰地春夢是可以扭轉老人與海的印象對海明威改觀的好作品,可以推,不過讀完之後發現裡面內容沒春只有夢,原名是《A Farewell to Arms》跟中譯名一點關聯也沒,只能說這書名真是充滿了時代感。我現在覺得老人與海可能也不是那麼糟,兒童版無法避免的精簡把海明威寫作的精華手法都剪掉了,非常可惜,我覺得不要給小孩看這種閹割過的東西。海明威應該要長大之後再看,或是至少青少年時期,兒童的話不要再拿什麼不管怎樣都要釣大魚這種假勵志情節去唬爛兒童了,兒童沒有那麼不會思考好嗎。但正版老人與海的話可能還是要先累積一下愛情,我把他歸類在比較粉絲向的作品,打算多讀幾本其他的海明威有更多愛之後我再來看。
如果有人也想要看戰地春夢的,建議可以先看舊譯本,又便宜。