時間: 2023/12/18, 晚上8:00~9:00
形式: Line語音通話
規則: 前半小時日語,後半小時國語
休息了一週,年末總是比較忙碌。
(1週間お休み、年末はいつも比較的忙しい)
T:今天有準時下班了嗎?
(T:今日は定時に仕事を終えましたか?)
J:有,但今天其實很忙碌。
(J:はい、でも実は忙しかったです。)
T:是因為主管今天有進公司嗎?
(T:それはあなたのボスがオフィスに出社したからですか?)
J:不是。是因為要處理實習生的事情。
(J:いいえ。インターン生に関することを処理す必要があったからです。)
T:你們公司有招募實習生? 是日本人嗎?
(T:あなたたちの会社はインターン生を募集してるのですか? それは日本人ですか?)
J:不是,實習生是印度人。
(J:いいえ、インターン生はインド人です。)
T:我記得你的工作不是負責安排實習生啊?
(T:あなたの仕事はインターン生を手配する仕事ではなかったはずですよね?)
J:我的工作是處理行政庶務,包含協助安排實習生的部分。
(J:私の仕事は庶務仕事を処理することですが、インターン生のお世話をする仕事も含まれています。)
T:喔! 我懂了,所以你要幫忙安排哪些事情呢?
(T:お!分かりました。だからあなたはそういった事を手伝う必要があるのですか?)
J:我需要幫忙安排他們的住宿、保險和機票。
(J:私は彼らの滞在先や海外旅行保険、航空券などを手配する仕事もしなければなりません。)
T:哇! 公司買機票讓他們來日本!?!?
(T:え!会社が彼らの航空券を買ってるんですか?)
J:對阿!原本都是安排暑假期間來實習,但是這次因為申請簽證需要時間,所以變成冬天來實習。對他們很不方便。
(J:そうです!元々夏休みにインターン生を手配していましたが、今回はビザの申請に時間がかかった事が原因で冬にインターン生に来てもらうことになりました。彼らにとっても不便なことです。)
T:有哪些地方不方便呢?
(T:どんなところが不便ですか?)
J:因為印度不太會下雪,他們再冬天來北海道需要買很多厚重保暖的衣服,但是回去用不到。
(J:なぜならインドは雪が降らないので、冬に北海道に来た場合は厚手の暖かい服を買う必要があります。でもインドに帰ったら必要なくなります。)
T:對耶!!!如果他們住在市區,的確用不太到。
(T:そうですね!!もし彼らが都市部に住んでいる場合は、間違いなく使用しないですね。)
J:而且他們的簽證只有一個月,又碰到12/29~1/8是日本的過年放假,沒有人會來上班,所以他們要在放假前回去印度。
(J:それに彼らのビザは1ヶ月だけで、12月29日〜1月8日は日本の正月休みに当たります。誰も出社しないので彼らは休みに入る前にインドへ帰らなければなりません。)
T:這樣他們待的時間真的很多耶!!!
(T:それは彼らにとっては(来日するまで)時間が長かったですね。)
J:對阿! 因為他們是利用寒假的時間過來,所以時間也沒有很長。
(J:そうですね。彼らは冬休みを利用して来日していますので、滞在できる時間はそんなに長くはありません。)
T:那他們的飛機要怎麼飛? 直接到札幌嗎?
(T:では彼らはどうやって来ましたか?札幌まで直行便がありますか?)
J:沒有。他們先到泰國轉機,再到新千歲機場,接著在搭車從機場到札幌車站。
(J:ありません。まずタイで乗り継ぎ、それから新千歳空港に来て、列車で札幌駅に来ました。)
T:所以沒有人接機? 他們要自己搭車到市區?
(T:と言うことは誰も(空港に)迎えに行ってないのですか?彼らは自分たちでJRに乗って市内へ来たんですか?)
J:因為公司要省錢,所以我在車站接他們。
(J:会社が(経費を)節約しているので、私は彼らを駅まで迎えに行きました。)
T:你還要負責接他們?
(T:あなたは彼らを迎えに行くこともしたんですか?)
J:對,我要先帶他們去住宿的地方放行李。隔天早上我在帶他們去公司。
(J:そうです。私はまず彼らを荷物を置きにホテルへ連れて行き、次の日の朝彼らを連れて会社へ行きました。)
T:你住的地方,距離他們住宿的地方很近嗎?
(T:あなたの住んでいる場所は、彼らのホテルと近いんですか?)
J:恩恩,不會很遠,都在同一個區域,沒有問題。
(J:ええ、そんなに遠くないです。同じ区内で問題ありません。)
T:這樣你要提早出門去他們住宿的地方,上班才不會遲到吧?
(T:それならあなたは早めに家を出て彼らのホテルへ行く必要があり、(会社へは)遅刻しませんでしたか?)
J:不用,因為他們要調時差,所以晚一點進公司。但我需要晚一點下班。
(J:いいえ、彼らは時差があったので遅く出勤しました。ですので私も(その分)遅く退勤しました。)
T:你平常都幾點上班呢?
(T:いつも何時に出勤していますか?)
J:平常都8點到公司,但我們約8點半接他們,所以9點到公司。
(J:いつも8時頃会社についています。でも(この日は)私は8時半頃に迎えに行く約束をし、会社に着いたのは9時頃でした。)
T:他們都是男生嘛? 大概幾歲呢?
(T:彼らは皆男性ですか?大体幾つくらいですか?)
J:對,2個男生,1個20歲,1個23歲。
(J:はい、2人とも男性で1人は20歳、もう1人は23歳です。)
T:那你們會幫他們舉辦迎新會嗎?
(T:ではあなたたちは彼らのウェルカムパーティをするんですか?)
J:應該不會。通常都是一個禮拜後,或是一個月後才辦。第一天都還在學習。
(J:多分しません。いつも1週間くらい経った後もしくは1ヶ月後くらいにします。1日目はまず(会社の)勉強です。)
T:這樣說也對。但這樣你們晚進公司是要晚多久下班?
(T:それはそうですね。でもあなたたちは遅く会社に行ったのなら、退勤はどのくらい遅くなりますか?)
J:因為是合約關係,需要上班8小時,但是彈性工時的關係,所以9點上班就會是6點下班。
(J:契約上の関係で8時間働かなければならないが、フレックスタイム制なので午前9時に出勤すれば午後6時には仕事が終わります。)
T:喔喔!!!這樣晚一點下班的話,是不是電車就比較不會很滿?
(T:おお〜!!そしたら遅くに退勤した場合は、電車は比較的空いてますか?)
J:我自己覺得6點下班的時候電車人還是很多。因為日本6~7點下班的人最多,反而是6點半前的人比較少。所以我都盡量準時下班,搭電車才比較不會這麼擠。
(J:私が午後6時に退勤する時は人は多いと思います。日本は午後6〜7時に退勤する人が多いので。でも午後6時半前は比較的少ないです。なので私はなるべく定時に上がってそんなに混んでいない電車に乗るようにしています。)
T:這樣會有位子坐嗎?
(T:それなら座れますか?)
J:也不會有位子坐,但至少車廂內不會很擠。
(J:それでも座れません。少なくとも車両内は混んでいません。)
T:原來如此。
(T:なるほど)
J:那你最近過得怎麼樣啊?
(J:最近どうですか?)
T:我上週五晚上因為客戶的大老闆要被外派去中國了,所以和同事還有客戶們一起去餐廳吃晚餐。
(T:先週金曜日の夜にクライアントのボスが中国に派遣されることになり、同僚とクライアントの方とで一緒に食事に行きました。)
J:是台灣人要被派去中國嗎?
(J:台湾人が中国に派遣ですか?)
T:不是喔! 客戶的大老闆是韓國人,但要被派去中國。
(T:いいえ!クライアントのボスは韓国人です。で中国に派遣されます。)
J:那他會講中文嗎?
(J:彼は中国語話せるんですか?)
T:會喔! 他的中文蠻厲害的。我們吃飯的時候都用中文聊天。
(T:話せます!彼の中国語はとても素晴らしいです。食事している時、全て中国語でお喋りしました。)
J:那真的很厲害耶!
(J:それはすごいですね!)
T:對阿! 我聽說他們公司的主管都會被要求要考過中文語言能力檢定,還有口說,通過之後才能來台灣工作。不然他們在台灣會無法談生意。 我們吃完飯的時候還有拍照,兩個客戶的大老闆超級可愛,居然在拍照的時候比出大愛心 (分享照片)
(T:ええ!聞いたところによると、彼らの会社の幹部は皆、中国語のテストに合格す必要があり、スピーキングもあります。合格してやっと台湾仕事で来る事ができます。じゃないと彼らは台湾でビジネスができません。私たちは食事の後、写真を撮りました。2人のクライアントのボスはとても可愛いです。驚くことに写真撮影の際に大きな「愛心」のポーズをしてくれました。(写真シェアします))
J:哇~真的很有趣耶!!!
(J:ええ〜とっても面白いです!)
T:你看的出來他們的年紀嗎?
(T:彼ら幾つくらいだと思いますか?)
J:恩~~~應該50幾歲嗎?
(J:んー、50歳くらいでしょか?)
T:哇~你很厲害耶!!! 對啊! 但我覺得他們都保養得很好,不仔細看其實看不太出來。
(T:えーあなたはすごいですね!でも彼らは手入れがすごく良いと思います。よく見ないとわかりません。)
(OVER~~~)
後記: 隔了兩週才紀錄,很多內容都忘光了@@
(追記:2週経ってから記録したため、内容のほとんどを忘れてしまいました。)