皇后的槌球場
三
大家走過愛麗絲跟前﹐都停了下來瞧著她﹐皇后厲聲地問道:
「這是誰?」
她這句話是對著紅心傑克問的。可是紅心傑克只會笑著鞠躬。皇后不耐煩道:
「你這笨東西!」
又轉過頭來問愛麗絲:
「你叫什麼﹐小孩子?」
「我叫愛麗絲﹐但願陛下愉快﹐」
愛麗絲很恭敬地說﹐但是她自己又想道:
「嗐!他們還不都是一副紙牌﹐我怕他們幹什麼?」
皇后又指著在玫瑰樹週躺著的那三個花匠質問愛麗絲﹕
「這些是誰?」
你看,因為他們都是臉朝地睡,而且他們背上的花樣同那一副牌裡的別的牌都是一樣的,所以她一點也看不出他們是花匠,還是兵,還是朝臣,還是她自己的三個小孩子。
也不知道膽子怎麼變得這麼大,愛麗絲脫口答道:
「我怎麼知道﹐不關我的事。」
皇后聽了氣得臉都脹得通紅,她像個野獸似的對著愛麗絲瞪了一瞪眼睛,尖著嗓叫道:
「砍掉她的頭!砍 ...」
愛麗絲響亮而鎮定地說﹕
「胡說﹗」
那皇后就不做聲了。國王把手放在她的手臂上,膽怯地安撫著她說:
「想想吧,親愛的,她不過是個孩子!」
皇后氣氣地扭過去不理他﹐對紅心傑克說道:
「把他們翻過來!」
紅心傑克就很小心地拿腳把他們勾翻過來。皇后又尖又響地嚷道:
「起來!」
三個花匠登時就跳了起來﹐慌忙對著皇帝﹑皇后﹑親王﹑公主﹐逢人便鞠躬。皇后又嚷道:
「馬上給我停止鞠躬!鞠得我腦袋都發暈啦。」
她回頭對那棵玫瑰樹看著說道:
「你們在這兒幹什麼?」
2 號牌連忙跪下來很謙卑地稟道:
「但願陛下愉快﹐我們正在這裡想法子把 ——」
皇后細看那些花,看出了他們的把戲:
「噢,我懂了!砍掉他們的頭!」
說完了大家都往前走,就留下來三個兵去殺那三個不幸的花匠。那些花匠就跑到愛麗絲跟前求她保護。聰明善良的愛麗絲安慰他們說:
「你們的頭不會被砍掉的!」
說著她就把他們塞入旁邊一個大花盆裡。那三個兵四處找他們﹐找了一兩分鐘找不著,也跟著其餘的人走去了。
皇后嚷道:
「他們的頭掉了嗎?」(Are their heads off?)
三個兵也嚷著回道:
「Their heads are gone (頭都已經沒了/頭都已經跑掉了)﹐但願陛下愉快!」
皇后嚷道:
「做得好!你會玩槌球嗎?」
士兵們都不作聲,就看著愛麗絲,因為皇后顯然是在問愛麗絲。愛麗絲高聲嚷道﹕
「會﹗」
我們首先注意到的是﹐這是個紙牌世界。此外﹐紅心皇后不大「說話」﹐總是叫嚷﹔於是大家都在大聲叫嚷,連愛麗絲也被感染了。
那三名士兵回答皇后的話 (黑體) 是教我們撒謊的。
2 號牌﹑5 號牌和 7 號牌三個花匠把白玫瑰樹當紅玫瑰樹栽植後﹐被紅心皇后發現﹐留下三個士兵去砍三個花匠的頭。好心的愛麗絲將 2 號牌﹑5 號牌和 7 號牌藏在旁邊的一個花盤裡。三個士兵找了幾分鐘找不到三個花匠﹐便跟著其餘的隨從往紅心皇后那邊走去。皇后大聲問三個士兵﹕他們的頭都 (砍) 掉了 (... heads off) 嗎﹖三個士兵也嚷著齊聲答道﹕頭都已經沒了 (... heads are gone)。「沒了」當然不一定是「砍掉了」的意思。原文的「gone」風趣得多﹐因為「gone」可以有跑掉的意思。嚴格地說﹐三個士兵沒有撒謊﹐花匠的頭的確跑掉了﹐隨著他們的身體。漢譯頂多能譯到「沒了」或「不在了」或「不見了」。
撒一個「謊」﹐皆大歡起﹗
__________
-| 再往下跳 ﹏﹏﹏>