【小譯者之眼】審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響──金尚浩教授演講

2024/03/19閱讀時間約 5 分鐘

這次參加政大翻譯與跨文化研究中心所舉辦的【翻譯大師講座】,活動邀請現任台灣現代詩人協會理事長金尚浩教授,以「審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響」為題,分享至今從事翻譯相關實務、研究、訪談及編輯的經驗。

當初會報名參加,主要是覺得難得有人講台灣文學外譯。去書局逛一圈就知道,台灣有很多國外文學的中譯版,其中以英日文為大宗,最近韓文書籍也有越來越多的趨勢,但是台灣的作品卻很少有外譯的版本。就連翻譯圈自己在授課或辦演講,題目大多是討論外文進中文,或者如何去理解外文、中文怎麼表達更貼切。

以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 2065 字、1 則留言,僅發佈於小譯者的日常你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
6.1K會員
115內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!