從「下譯門事件」看翻譯──究竟何謂「下訳」

2022/03/10閱讀時間約 5 分鐘
台灣譯者的圈子不大,除了臉書上有社團之外,也有人數頗多的LINE群組。大家透過群組交流其實很好,畢竟我們的工作大多單打獨鬥,遇事不知道該怎麼辦的時候,有很多前輩可以請教。

下譯門事件的開端

前一陣子有一位譯友在群組上求助,表示自己接下另一位譯者外包的「下譯案件」,發案者在國外,而自己已經完成工作但是沒有收到款項,不知道該如何處理。我當下看覺得接案的譯者應該只是想訴苦,畢竟交稿到這位譯者上群組求助的時間點中間隔著一個農曆年,付款有時間上的延誤也不至於需要慌張,而且看起來沒有超過一個月,還不到要追債的程度。
以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 2316 字、4 則留言,僅發佈於小譯者的日常你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
你的見面禮 Premium 閱讀權限 只剩下0 小時 0
6.3K會員
115內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!