余光中
#
余光中
含有「余光中」共 23 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
4/5
· 翻譯乃大道,譯者獨憔悴
《翻譯乃大道,譯者獨憔悴》2:譯者,隱形的大師
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
2024-04-07
5
#
翻譯
#
中文
#
書評
4/5
· 翻譯乃大道,譯者獨憔悴
《翻譯乃大道,譯者獨憔悴》1:不要再寫英式中文了!
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
2024-04-05
5
#
翻譯
#
書評
#
讀書心得
雨後紅蓮的左手繆思-致詩人余光中
右手寫詩、左手寫散文,著名的《左手的繆思》說得即是余光中的散文,但在他的作品之中,我印象最深刻的就是國文課本裡的<等你,在雨中>。我喜歡這首新詩裡還帶著古典的韻律,卻不失現代的故事感覺,你可以感受到沐雨裡洗禮後的紅蓮的熠熠生暉,彷彿滌塵後的清晰,在朦朧之中見到詩詞色澤的瑰艷欲滴...
2024-04-04
14
#
詩人
#
余光中
#
現代詩派
【小譯者之眼】審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響──金尚浩教授演講
這次參加政大翻譯與跨文化研究中心所舉辦的【翻譯大師講座】,活動邀請現任台灣現代詩人協會理事長金尚浩教授,以「審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響」為題,分享至今從事翻譯相關實務、研究、訪談及編輯的經驗。 當初會報名參加,主要是覺得難得有人講台灣文學外譯。
2024-03-19
15
#
翻譯
#
台灣文學
#
演講
黃色海洋
再正經,偶爾也要放鬆一下。
2024-03-11
40
#
與海為鄰
#
余光中
#
休假模式
佳音詩話之花園
我的心是一座詩的花園 自由的風 美麗的彩虹 溫柔的玫瑰 純潔的百合 都以我的心為家 每朵花都是一首詩 浪漫多情徐志摩 夢與純美芬芬席慕蓉 力與美氣槪的余光中 我以詩心為筆 是什麼中年初老的時光 吞蝕年輕的心 獨留執筆慾望 為何我依舊繼續寫詩 愛意流洩字裡行間 我是不老
2024-01-31
4
#
現代詩
#
文學
#
情詩
送禮能送風鈴嗎?
2023-12-16
17
我在島嶼讀詩,新詩,現代詩-余光中「珍珠項鍊」
2023年歲末,在美國前國務卿季辛吉(Henry Kissinger),奇美實業創辦人許文龍先生,波克夏vice chairman查理蒙格辭世的新聞下,詩人/翻譯家余光中教授的妻子范我存女士離世的新聞赫然在列。 當台灣為雙語政策吵得沸沸揚揚,而google翻譯,ChatGPT彷彿萬靈丹
2023-12-07
24
#
余光中
#
文學
#
新詩
中元節說聊齋
靈魂有相無相?鬼有相無相? 看得見的說有,看不見的說無 金剛經云: 見諸相非相,即見如來 一句偈把大家懾住了
2023-08-31
0
#
金剛經
#
中元
#
余光中
被詩集選中
家中書多成災,我若忍不住動手整理,先生往往不太高興,埋怨我把他的書打亂了。關於書,他自有獨特、專屬的脈絡,分類全然唯心,未必符合常理。凡人如我無從瞭解某些神秘的連結,不明白甲書和乙書骨子裡其實是姊妹。這兩本詩集:羅智成《光之書》和楊澤的《彷彿在君父的城邦》便是其中一組。 多年前,先生至台南求
2023-08-17
4
#
羅智成
#
光之書
#
楊澤