編輯嚴選
《媽的多重宇宙》之「超譯事件」──你的翻譯準則還停留在信達雅?(上)

2022/04/28閱讀時間約 5 分鐘
最近翻譯圈有很多大事,多到我都懷疑是不是外星人知道我沒梗可以寫文章,一直丟梗給我接。今天的題目很新,結合兩位親友丟給我案例,其實可以寫好幾篇,就看要從哪個角度切入。
我們先從最近的電影《媽的多重宇宙》開始。事情的開端是BBS上面有網友發了一篇文,大意是這名網友原本要去看電影,結果朋友先看完覺得字幕翻譯很爛,網友找到譯者本人的臉書,發現譯者的態度是「我翻法就是這樣,喜不喜歡隨你」。該網友覺得這種態度很差,所以不想進場看電影。
我不希望我的文章裡出現需要打馬賽克的字眼,原文用詞有多激烈,各位可以自行從以下連結欣賞。

批評譯文超譯,標準何在?

以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 2055 字、2 則留言,僅發佈於小譯者的日常你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
你的見面禮 Premium 閱讀權限 只剩下0 小時 0
5.7K會員
115內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!