首頁
討論區
小譯者的日常
方案
關於
小譯者的日常
55
公開內容
62
私密內容
成為自由譯者之後會怎麼樣?
──就等著下地獄啊!(笑歪)
我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常,
尋找同溫層一起取暖,好嗎?
全部
譯者求生攻略
譯者工作樣貌
譯者自我經營
譯者副本人生
翻譯時事
翻譯筆記
小譯者的旅行
全部內容
免費與付費
最新發佈優先
付費限定
小譯者的日常
2024/03/19
【小譯者之眼】審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響──金尚浩教授演講
這次參加政大翻譯與跨文化研究中心所舉辦的【翻譯大師講座】,活動邀請現任台灣現代詩人協會理事長金尚浩教授,以「審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響」為題,分享至今從事翻譯相關實務、研究、訪談及編輯的經驗。 當初會報名參加,主要是覺得難得有人講台灣文學外譯。
#
翻譯
#
台灣文學
#
演講
15
1
❦ 莊小昕
👍
付費限定
小譯者的日常
2022/05/21
小譯者看「大翻譯運動」──用翻譯戳破中國大外宣
天哪,有史以來標題醞釀最久的一篇。去年年初我想寫一篇翻譯對社會產生重大影響的文章,但這個題目很大,要怎麼聚焦其實有難度。最近發生一件大事,終於讓這個題目可以從箱底走出來。這件大事就是推特上的「大翻譯運動」。
#
小譯者的日常
#
翻譯時事
#
翻譯
9
留言
付費限定
小譯者的日常
2022/04/28
《媽的多重宇宙》之「超譯事件」──你的翻譯準則還停留在信達雅?(上)
最近翻譯圈有很多大事,多到我都懷疑是不是外星人知道我沒梗可以寫文章,一直丟梗給我接。今天的題目很新,結合兩位親友丟給我案例,其實可以寫好幾篇,就看要從哪個角度切入。 我不希望我的文章裡出現需要打馬賽克的字眼,原文用詞有多激烈,各位可以自行從以下連結欣賞。
#
小譯者的日常
#
翻譯時事
#
日文
14
2
TASYA-STUDIO
當初看到那篇文章時,我也是一頭霧水。 不太能理解對方所謂的超譯標準,以及沒有看過電影就評論的行為。 雖然這麼說可能有些不負責任,但我認為翻譯就跟藝術品,甚至是市場上可以看到的任何商品一樣。有人喜歡,就會有人不滿意。 只要不是胡亂翻譯(例如把電影《I, Tonya》翻成《老子叫約翰》),就算完成最重要的任務了。
付費限定
小譯者的日常
2022/03/10
從「下譯門事件」看翻譯──究竟何謂「下訳」
下譯門事件的開端 前一陣子有一位譯友在群組上求助,表示自己接下另一位譯者外包的「下譯案件」,發案者在國外,而自己已經完成工作但是沒有收到款項,不知道該如何處理。我當下看覺得接案的譯者應該只是想訴苦,畢竟交稿到這位譯者上群組求助的時間點中間隔著一個農曆年,付款有時間上的延誤也不至於需要慌張,而且看起來
#
小譯者的日常
#
翻譯時事
#
下譯
10
4
蔡芳芳
低調型譯者+1,在翻譯工作時發現的秘密樂趣,真的只有自己才知道。
付費限定
小譯者的日常
2021/10/29
當譯者要習慣的事──努力沒有回報是常態
努力沒有錯,就怕你往錯的方向努力 這篇文章其實存在草稿很久了,但是缺少一個結語。剛好最近看到有譯者分享自己試譯卻沒有被青睞,得知被選中的稿子文風和原文差了十萬八千里,讓他覺得很沮喪。或許是我這個人比較邪惡,看到描述的內容,除了沮喪之外,我更覺得他好像開始在批判、檢查別人了。
#
小譯者的日常
#
翻譯時事
#
日文
20
6
小孩子大姐
讀著讀著突然想哭,想哭想哭又突然想笑,喜歡妳的文風!加油呀!追蹤數有三位數了啦!!!
小譯者的日常
2020/07/14
語言學家如何看待「翻譯將被人工智慧取代」這件事?(下篇)
在教機器學習語言之前,必須先釐清什麼是語言知識。用車子來譬喻。會開車的人未必懂得汽車的原理架構,會講中文的人也未必懂得漢語語法。我相信很多人在學外語之前,都不覺得中文也有語法吧?兒童學習母語的方式是用外在經驗灌溉基因裡的語言種籽,和成人之後學習外語是兩回事。所以從這一點來看,機器學習語言就有共通之處
#
翻譯
#
人工智慧
#
語言學
10
留言
小譯者的日常
2020/07/14
語言學家如何看待「翻譯將被人工智慧取代」這件事?(上篇)
我去俄羅斯旅行的時候,很少遇到能完全用英文溝通的俄羅斯人。我和旅伴幾乎是靠谷歌翻譯加眉目傳情完成戰鬥民族之旅。以前大多數人認為谷歌翻譯不堪用,現在它已經明顯進化。那之前到底是怎麼了?現在又出現什麼變化,讓谷歌突飛猛進呢?
#
翻譯
#
人工智慧
#
語言學
6
2
夜緻
喜歡
謝謝妳的好文。我在南非的應用英文系畢業,學的主要就是語言教學,接觸過語言學和語言心理學,現職中文老師也做中英翻譯。學過英文相關資訊,讀妳這篇內容亦是精彩有趣。 關於是否從小學外語,以個人教學經驗來說,我覺得要看人。有些孩子語言能力強,同時把2、3個語言當母語學,無非是個極大的優勢。但如果是母語學習起步慢的孩子,那還是如妳所說,母語先學好再說吧!
小譯者的日常
2019/06/13
香港《明報》譯者發聲明,拒絕翻譯社論
香港的反送中運動爆發流血衝突,《明報》在社論中將這起衝突定義為暴力利破壞和平秩序。《明報》英文版的譯者張彩雲女士讀完社論之後,不惜砸破自己的飯碗也要阻止媒體胡說八道。是不是很有氣魄、很令人感動? 我只覺得很無力。 譯者張女士的聲明文,第一句就說她自2017年11月就和《明報》合作,每週翻譯一篇社論。
#
香港
#
反送中
#
譯者
4
留言
本週 TOP 5
1
【小譯者駐島計畫】潛進小琉球打工換宿!
2
【小譯者觀點】書都出版了才發現「誤譯」怎麼辦?
3
語言學家如何看待「翻譯將被人工智慧取代」這件事?(上篇)
4
小譯者的餐桌──香料紅酒
5
譯者除了翻譯之外還能做什麼?──外景主持人工作日誌(第一集)