
【譯】:
愛情應該像山上的雪一般純白,像雲間的月亮一樣皎潔。聽說你懷有二心,所以來與你斷絕關係。
今日猶如最後的聚會,明日就要在溝邊分別。
我緩緩的沿環繞宮牆的溝渠走去,過去的生活的情景宛如溝渠中的水向東流去,一去不復返。
當初我毅然離家,不像一般女孩悲傷啼哭嫁給夫君。
原以為嫁了一個專情的郎君,可以相愛到白頭永不分離。
男女之間的情投意合就像釣竿那樣輕細柔長,像魚尾擺動那樣活潑可愛。
男子應當以過去立誓的情意為重,豈能貪戀錢財來毀掉當初的承諾?
要寫這首詩詞的賞析真是很難,一不小心可能會變成論文那麼長!哈!
為了寫這文,我確實花了一些時間查詢網路上關於這首詩詞的資訊,這篇文在草稿裡大概一個多月的時間,因為內容極多,我不知道該如何刪減成適讀的長度。
先說明:我不是古文的推崇者(我不認為沒讀廉恥就會沒有廉恥),但卻偏好言情詩詞,可能是心裡還住著一個鴛鴦蝴蝶的小女孩吧!
但古代文學確實對後世的文學產生極大的影響,不斷地翻譯、衍伸、二創、n創,造就了現代的文學的繁花盛開!
所幸前幾天格友李建崑.Paulos老師已經將這首詩賞析了一遍:悅讀漢魏詩|從《白頭吟》看女性割情斷義的理性與感性
讓我可以省略一些資料,所以李老師有提到的資訊我這邊就不再贅述了!(特別說明:我也不認為是卓文君所寫)
但由於這首詩是漢代的詩,所以有些冷僻字詞跟一些資訊我還是來說明一下:
- 願得一心人 白頭不相離--有人寫成"白首"不相離,我認為是白頭,因為詩名是《白頭吟》不太可能詩中沒有白頭叫白頭吟。但現代唸起來白首會好念多了,且較為優美!
這句話是整首詩的重點!也是後世傳頌的原因吧!要得到一心人容易,但要相愛到老而不會彼此厭棄,這才是困難之處!想來自古至今皆如此。
- 躞蹀:(xiè dié ㄒㄧㄝˋ ㄉㄧㄝˊ)小步行走的樣子。
- 裊裊:又有寫做"嫋嫋",兩者皆有人寫,目前找無資料何者才是正確,猜測:可能是年代久遠謄抄時有人誤寫被流傳下來。
- 簁:( shāi ㄕㄞ)同篩,用來取粗去細的竹器。簁簁:魚跳躍的樣子。這裡用來形容魚尾像濡濕的羽毛。在中國古代歌謠裡,釣魚是男女求偶的象徵用語,這裡用這個隱晦的詞語來表示男女相愛的幸福。
想要背誦這首詩,現在可以用唱的!
古裝架空劇【風中奇緣】將這首《白頭吟》譜寫成歌曲,由歌手丁噹演唱!
歌非常優美,適合傳唱~
但劇跟這首詩有無相關?我認為是沒有,劇裡反而是二男搶一女的局面,可能是為了讓劇更為古風,所以弄了這首白頭吟來增添姿色!(對了!歌詞有一字用錯:斗酒會寫成鬥酒會!)
這劇也是卡司堅強,劉詩詩、胡歌、彭于晏主演,有興趣的格友可以一觀~
白頭吟 卓文君?(漢)
皚如山上雪,皎若雲間月。
聞君有兩意,故來相決絕。
今日斗酒會,明旦溝水頭。
躞蹀御溝上,溝水東西流。
悽悽復悽悽,嫁娶不須啼。
願得一心人,白頭不相離。
竹竿何裊裊,魚尾何簁簁!
男兒重意氣,何用錢刀爲!