是還不是?
髒話假借同音、近似音、諧音,以轉化成另一個詞,而來表達相同或延伸相似義,算不算髒話?
如果:
你覺得算,那麼「機車」的確是髒話。
你覺得不算,那麼「機車」就不是髒話。
如果再加一識別原則,經過轉化之後,如果尚保留髒話其中至少一個字,或是其同音字或諧音字,那麼就算!如果沒有,那麼就不算是。
前者,例如「雞巴」,轉化變成「雞雞」、「78」、「雞叉(雞X)」。
如果:
你覺得這樣也算,那麼「機車」的確是髒話。
你覺得這樣不算,那麼「機車」就不是髒話。
後者,例如「習近平」,轉化變成「熊維尼」、「慶豐帝」。
如果:
你覺得這樣也算,那麼「機車」當然也是髒話。
你覺得這樣不算,那麼表示你對髒話的標桿,是豎立在文字至少一個以上要被保留在新的轉化詞中才算,影射詞不算,那麼顯然「機車」更加應該是髒話。
台灣人講的「機車」,意思是形容人難以相處、吹毛求疵、雞蛋裡挑骨頭、不上道。
根據「維基詞典」解釋,這個詞是借用台語「膣屄 (chi-bai)」,這是漢字「正字」的寫法,是指女性外生殖器。後來演變成華語相似音詞彙「雞掰 (jībāi)」、「雞歪 (jīwāi)」,後1990年代學生俚語將其改為較為文雅的機車。來源是引自鍾榮富於2007年出版的「當代語言學概論」第250頁。
這種轉化或雅化,大致上台灣人使用這個詞來表達:形容人完全不尊重別人的看法,用自己的想法做事,橫行霸道,很不上道的態度。台語中同義詞有「歹鬥陣」、「歹款待」;2. 形容吹毛求疵、雞蛋裡挑骨頭的人,在台語有「龜毛」、「貓毛」等同義詞;3. 不討人喜歡、說話不看場面的人,在台語也可以說成「白目」、「大面神」等。
台灣人形容一個人或當面罵一個人(有時是暱友才會如此直白講)「雞掰」、「足雞掰」,的確是一句髒話。
但又為什麼會轉化成為「機車」呢?
我認為應該是有兩個原因,其一,確實如同上述鍾榮富研究的結果,成為人人掛在口頭的常用語,甚至讓台灣女性也可以很輕易地說出口這個詞,因為是「雅化」了。
但和「雞」同音、諧音的字那麼多,為什麼用「機」而使用「機車」這個詞呢?機車是台灣人極為重要的代步車之交通工具,更是台灣人可以表現個人主義個性的必需品。因此「機車」很容易因同音字而替化了「雞掰」,但除此,還因為「機」車的台語是歐兜「拜」,兩字加在一起就幾乎神似「雞掰」!
「機車」是源自於髒話「雞掰」,這是事實。
「機車」是不是髒話,你說呢?
「機車」是不是髒話,你說不說呢?
BTW,想問下中國人,「屄」這個字在現代漢語的發音之故,會被轉化為「牛逼」、「裝逼」、「傻B」,在普通話中簡直是老少咸宜、男女不拘,人人都會隨時脫口而出。
請問中國人,你們是在講髒話嗎?