沒錯!就是「這是什麼?」的意思。
你一定會想說「什麼啊?」
沒錯!當我第一次看到這麼繪本的時候,第一個想法也是「什麼啊?」
這是今年在永和社大課程中讀到最令我甘拜下風的繪本,作者是美國插畫家卡森‧艾莉絲(Carson Ellis),她竟然為寫這本書獨創出一種非人類使用的語言─蟲蟲語,Tak?(蛤)
不覺得太有趣了嗎?怎麼會有人想到要創造昆蟲的語言來寫故事啊?這樣會有人看得懂嗎?先不說看不看得懂的問題,繪本就是要拿來「唸」的,繪本就是要拿來「唸」的,繪本就是要拿來「唸」的,(因為很重要,所以講三遍)只要大聲朗讀出來就會有感覺了,真的!
這讓我想起自己也曾經跟孩子玩過「胡言亂語」的遊戲,就是互相發出奇怪的聲音和滑稽的語調來跟對方對話,小孩可會玩得不亦樂乎、欲罷不能呢!我還記得曾經在社群平台上看到有人分享嬰兒寶寶們彼此伊伊呀啊地有模有樣互相交談的影片,讓我體悟到當不同的個體想要跟對方溝通的時候,用心去感覺聲音傳達的情緒、感受或是想法是件多麼隱晦又美妙的事啊!
我在博客來看到一篇專訪卡森·艾莉絲的文章裡看到她本人就很喜歡園藝,自己平常會種花草或蔬果之類的,在觀察植物的同時,也會發現植物周遭的微小生態,於是她就以這樣的元素搭建故事舞台和創造角色。她認為蟲蟲本來就不應該是說英語的生命,所以她要發想出專屬蟲蟲間可以交流的語言。
卡森‧艾莉絲說:「我想讓讀者沉浸在圖畫書的世界裡,希望這樣的創作方式進入另一個世界的一扇窗,雖然我們不會說那個世界的語言,但是我們可以試著去學習,起碼可以弄懂它的意思。」
原文發音影片⬇️
繁體中文版《嘟伊答?》的譯者蟲雅各其實就是張淑瓊老師,不確定是否因為配合這本書所以取個像蟲名的筆名,相當可愛!但我可以想像得到她在拿到原文書稿時會有多驚嚇、多猶豫,一來要翻譯蟲蟲語,二來要保有蟲蟲說話的語感和韻律,真的是很令人頭大的挑戰,後來她找來出版社編輯一同組成的「翻譯團隊」,細心翻譯出中文版的蟲蟲語。我強烈建議有興趣的人可以去找原文書與不同國家翻譯的版本對照來看,應該會蠻有意思的。
以下分享我自己覺得中譯本翻得還挺好的蟲蟲語:
plont→(英譯)plant→噗朗(植物)
ribble→立坡(梯子)
daddin→打丁打丁(建造)
Su!→素~(耶~)
Ta ta→他他(掰掰)
VOOBECK→(英譯)spider→屎敗克(蜘蛛)
如果真的看不懂蟲蟲語也不用緊張,繁體中文版的書裡有附一份小冊子,裡頭有貼心的蟲蟲單字表,搭配著看就可以一字不漏地知道蟲蟲們到底在講什麼了。
而畫面裡那些沒有台詞的蟲蟲們,其實也有各自的故事在發生,只要我們夠專注去觀察的話,就會發現更多有趣的事情喔!
2020 台灣國際兒童影展Du Iz Tak?動畫片⬇️