寫了【寶塔詩】〈羌〉,押韻隨意得很(就是沒那麼嚴格啦)。心想,既然寫了中文版,不如跟ChatGPT一起動動腦子,跟它一齊完成了英文版的詩文。
羌
如鹿,小麞
匿叢林,藏草芒
偶見於道,穿梭如常
千毳棕土色,頂上雙角傍
晨時輕蹤遇君,夜深自遊山鄉
精靈天生尤嬌憐,妙緣期續再相訪
Muntjacs
Small bucks, Little deer.
Hiding in woods, Passing through ferns.
Seldom glimpsed on trails, Still strolling free in wilds.
Tawny fur, an earthen hue; Crowned with antlers, peaks of bone.
Accompanied by travelers at dawn, Wandering lonely through the night.
Born as fairies, so tender and rare;
Moments I treasure, to meet you somewhere.
小型鹿品種。網路上也有Muntjac deer的用法。而台灣山羌的俗名可叫Formosan Muntjac或Formosan Reeve's Muntjac。「Reeve」是一個19世紀的英國博物學家JJohn Reeve的姓氏,Reeve's Muntjac就特別指「山羌」。
分布於中國東南部與台灣。但目前日本、英國、愛爾蘭、荷蘭與比利時都出現了外來入侵的現象。
跟doe(雌鹿、雌兔等雌性動物)相對應。使用此字,只是為了bucks跟前面的muntjacs有所呼應。(為了湊字而產生的句子~)
本來中文寫的是「藏草芒」。想寫芒草,應該是grasses或silver grasses(或者學名Miscanthus floridulus)才對。但我覺得蕨類ferns比較押韻。
這個詞彙是ChatGPT給的。然後很好唸的"Tawny fur, an earthen hue"也是ChatGPT想出來的。
雖然我想邀功。但我沒那麼厲害,這也是ChatGPT想出來的。
(如果有發現語感或用字怪怪的,可以留言跟我說~)
(然後,我會跑去笑ChatGPT太弱了)
(咦?)