寫了【寶塔詩】〈羌〉,押韻隨意得很(就是沒那麼嚴格啦)。心想,既然寫了中文版,不如跟ChatGPT一起動動腦子,跟它一齊完成了英文版的詩文。
中文版
羌如鹿,小麞
匿叢林,藏草芒
偶見於道,穿梭如常
千毳棕土色,頂上雙角傍
晨時輕蹤遇君,夜深自遊山鄉
精靈天生尤嬌憐,妙緣期續再相訪
英文版
Muntjacs
Small bucks, Little deer.
Hiding in woods, Passing through ferns.
Seldom glimpsed on trails, Still strolling free in wilds.
Tawny fur, an earthen hue; Crowned with antlers, peaks of bone.
Accompanied by travelers at dawn, Wandering lonely through the night.
Born as fairies, so tender and rare;
Moments I treasure, to meet you somewhere.
註解
- Muntjac:( n. ) 麂;山羌。
小型鹿品種。網路上也有Muntjac deer的用法。而台灣山羌的俗名可叫Formosan Muntjac或Formosan Reeve's Muntjac。「Reeve」是一個19世紀的英國博物學家JJohn Reeve的姓氏,Reeve's Muntjac就特別指「山羌」。
分布於中國東南部與台灣。但目前日本、英國、愛爾蘭、荷蘭與比利時都出現了外來入侵的現象。
- buck:( n. ) 雄鹿、雄兔等雄性動物。
跟doe(雌鹿、雌兔等雌性動物)相對應。使用此字,只是為了bucks跟前面的muntjacs有所呼應。(為了湊字而產生的句子~)
- fern:( n. ) 蕨類
本來中文寫的是「藏草芒」。想寫芒草,應該是grasses或silver grasses(或者學名Miscanthus floridulus)才對。但我覺得蕨類ferns比較押韻。
- tawny:( adj. ) 黃褐色的;茶色的
這個詞彙是ChatGPT給的。然後很好唸的"Tawny fur, an earthen hue"也是ChatGPT想出來的。
- antler:( n. ) 鹿角
雖然我想邀功。但我沒那麼厲害,這也是ChatGPT想出來的。
中英對照

寶塔詩〈羌〉中英對照
(如果有發現語感或用字怪怪的,可以留言跟我說~)
(然後,我會跑去笑ChatGPT太弱了)
(咦?)